"Джеймс Боллард. Из лучших побуждений" - читать интересную книгу автора

кортеж. На несколько сотен ярдов были отчетливо видны каждый солдат и
полицейский в выстроившихся вдоль улицы шеренгах.
По диагонали окно пересекала, скрывая доктора Джеймисона от
любопытных взглядов, широкая полоса красной ткани - часть украшавшей стену
отеля огромной праздничной гирлянды; и доктору Джеймисону был прекрасно
виден тротуар внизу, где между стеной дома и деревянными загородками была
зажата толпа. Опустив жалюзи так, чтобы между нижним их краем и
подоконником осталось всего дюймов шесть, доктор Джеймисон уселся
поудобнее в кресло и начал не спеша разглядывать одного за другим людей в
толпе.
По-видимому, никто не вызвал у него особого интереса, и он
раздраженно посмотрел на часы. До двух часов дня оставалось всего
несколько минут, будущий король наверняка уже выехал из Букингемского
дворца в Вестминстерское аббатство. У многих в толпе были с собой
транзисторы, и, когда начался репортаж из аббатства, людской гомон стих.
Доктор Джеймисон поднялся с кресла, снова подошел к кровати и вынул
из кармана ключи. Замки на чемодане были с секретом. Несколько раз он
повернул ключ влево, потом вправо, надавил - и крышка откинулась.
В чемодане, в обтянутых бархатом углублениях, лежали части
дальнобойной охотничьей винтовки и магазин с шестью патронами.
Металлический приклад был укорочен на шесть дюймов и скошен таким образом,
что, прижатый к плечу, позволял стрелять под углом в сорок пять градусов.
Освобождая детали одну за другой от державших их зажимов, доктор
Джеймисон быстро собрал винтовку и привинтил приклад. Вставив магазин, он
отвел затвор назад и дослал верхний патрон в казенную часть ствола.
Стоя спиной к окну, он некоторое время смотрел на заряженную
винтовку, в полумраке лежавшую на кровати. Пьяные крики в комнатах дальше
по коридору и рев толпы на улице не прерывались ни на миг. Внезапно что-то
в докторе Джеймисоне будто надломилось, и тому, кто сейчас бы его увидел,
он показался бы страшно усталым; лицо его утратило всякую решимость и
твердость, и теперь это был просто утомленный старик, один, без друзей, в
номере отеля в чужом городе, где сегодня у всех, кроме него, праздник. Он
сел на постель, на которой лежала винтовка, и начал стирать носовым
платком с рук смазочное масло, в то время как мысли его, судя по всему,
были где-то далеко. Поднялся на ноги он с трудом и растерянно огляделся
вокруг, будто удивляясь тому, что здесь оказался.
Но тут же он взял себя в руки. Быстро разобрал винтовку, закрепил ее
части на прежних местах в чемодане, захлопнул крышку, положил чемодан в
нижний ящик бюро и снова присоединил ключ к общей связке. Уходя из
комнаты, он запер за собой дверь и решительным шагом вышел из отеля.
Пройдя двести ярдов по Гроувенор-плейс, он свернул на Халлам-стрит,
обычно оживленную улочку с множеством небольших художественных галерей и
ресторанов. Полосатые тенты над витринами ярко освещало солнце, и улица
сейчас была так пустынна, как если бы от толп, выстроившихся вдоль пути
следования королевского кортежа, ее отделяли многие мили. Доктор Джеймисон
почувствовал, что уверенность возвращается к нему. Примерно через каждые
десять ярдов он останавливался под тентом и окидывал взглядом пустые
тротуары, прислушиваясь к обрывкам телерепортажа, глухо доносившимся из
окон над магазинами.
Он уже прошел половину Халлам-стрит, когда оказался возле небольшого