"Мэри Бэлоу. Рождественское обещание " - читать интересную книгу авторасодержанка.
- Мисс Элис Фримен, - дополнил мистер Трансом. - Она очень красива, если мне позволено это заметить, милорд, и это делает честь вашему вкусу. Моя Элинор не менее красива и элегантна. Вы получите ее красоту, изысканность и образование, а также половину моего состояния. Она станет вашей графиней. Это все, о чем я прошу вас, милорд. - Он снова хохотнул. - Подумайте, я представил себя дедом будущего графа! - Мистер Трэнсом, - еле сдерживаясь, тихо произнес граф, - прошу вас покинуть мой дом. Торговец углем почесал свою лысеющую голову. - Я понимаю, милорд, вы человек гордый, - промолвил он. - Кто из вас, аристократов, не испытывает этого чувства? Я понимаю, что женитьба на девушке из низшего сословия, дочери торговца, задевает вашу гордость. Но иногда гордость бывает вынуждена отступить перед обстоятельствами. Я не вижу альтернативы своему предложению. - Долговая тюрьма, - коротко напомнил ему граф. - Альтернатива есть, сэр. - Но вы не видели моей Элинор, - возразил мистер Трэнсом. - Как вы можете утверждать, что отдадите предпочтение долговой тюрьме, милорд? Я не верю, что вы серьезно так думаете. Это всего лишь бравада. Но если мы исключим тюрьму, какая жизнь ждет вас? Вам нечего было предложить мисс Лавстоун, не так ли, милорд, хотя ее отца мог бы прельстить ваш графский титул? Но вы слишком горды, чтобы предложить ей брак, пока вы по уши в долгах. Прошу извинить меня, но должен сказать, что вы скорее состаритесь и даже ляжете в могилу, чем расплатитесь с долгами. Я сомневаюсь, что отец - Мои отношения с мисс Лавстоун - это мое личное дело, - решительно заявил граф. - Совершенно верно, - согласился его гость. - Не я, а вы сами назвали ее имя, милорд. Буду кратким, поскольку вижу, как вам не терпится закончить этот разговор. Вы должны жениться на моей дочери в течение месяца, милорд, или я в течение этого же времени предъявлю к оплате все ваши долговые векселя. Мне очень не хочется этого, но дело есть дело. Рука графа легла на дверную ручку. - Позвольте проводить вас, - промолвил он. - Я зайду к вам завтра, милорд. Я не могу больше ждать. Уверен, что вы хорошо подумаете, прежде чем принять решение. - Мне не о чем думать, сэр, - сказал граф, открывая дверь и приглашая гостя следовать за собой. - Вы напрасно потратите ваше время, сэр, если придете завтра. - Итак, до завтра, милорд, - ответил мистер Трэнсом, принимая от лакея пальто и шляпу. - Думаю, что целого дня и всей ночи вам будет достаточно, чтобы понять: у вас всего один выход. И неплохой, в этом я могу вас заверить. Я выбирал вас с особым тщанием, ибо намереваюсь доверить вам самое драгоценное, что у меня есть. - До свидания, сэр, - произнес граф и кивком велел лакею открыть перед гостем входную дверь. Сам же повернулся и, не дожидаясь его ухода, стал подниматься по лестнице. Он чувствовал себя как осужденный на смерть, восходящий на эшафот. |
|
|