"Мэри Бэлоу. Подари мне все рассветы " - читать интересную книгу автора

дальше-.
Роберт молчал. Зачем спрашивать, не уезжает ли она? Ясно, что уезжает.
Он взглянул на нее в отчаянии. Даже попрощаться с глазу на глаз им не
позволили.
- Роберт, - улыбнулась она, - я очень рада, что увиделась с тобой до
отъезда. Я хотела бы попрощаться.
Он судорожно глотнул. В отличие от нее он стоял лицом к троим глядевшим
на них взрослым и нескольким слугам. Он чувствовал, что все за ним
наблюдают.
- Я хотела бы поблагодарить тебя за четыре приятных прогулки и за танец
на террасе, - сказала она, кокетливо поглядывая на него из-под полуопущенных
ресниц.
- Не стоит благодарности, Жанна... - У него перехватило дыхание, и ее
имя он произнес почти шепотом.
- Но ты заслуживаешь благодарности, - настаивала она, лучезарно
улыбаясь, - мне было бы очень скучно, если бы ты не позабавил меня.
Она стояла спиной к взрослым, они не могли ее услышать. Зачем же она
притворяется?
- Жанна, - снова произнес он.
- Почему ты так печален? - спросила она. - Из-за того, что мы уезжаем
раньше, чем предполагали? Но мне здесь стало слишком скучно, я и попросила
папу поскорее отвезти меня в Лондон. Ах, Роберт, не грусти! Неужели ты
воспринял всерьез наши поцелуйчики и дурацкую болтовню о любви и замужестве?
Он ошеломленно глядел на нее.
- Бедняжка Роберт. - Она весело рассмеялась, а он снова почувствовал
себя неуклюжим долговязым мальчишкой. - Так оно и есть. Как все глупо и
старомодно. Неужели ты подумал, что я могу всерьез влюбиться в
незаконнорожденного и выйти за него замуж? Неужели, Роберт?
Она посмотрела ему в глаза.
- Бедный, бедный Роберт, - повторила она, и ее смех зазвенел, как
разбитое стекло. - Ну не смешно ли: ублюдок и дочь французского графа?
Больше смахивает на веселую комедию. Ну, мне пора. Папа ждет. - Она
протянула ему затянутую в перчатку руку.
Он не обратил на нее внимания. Он даже не видел ее, хотя смотрел ей
прямо в глаза. Щемящая боль пронзила его. Он почувствовал, как жестокая
правда жизни вновь обрушилась на него именно в тот момент, когда он,
казалось, начинал с ней свыкаться.
Она пожала плечами и, повернувшись, направилась к экипажу. Две минуты
спустя отцовская карета уже уносила ее прочь из Хэддингтон-Холла. Роберт не
двинулся с места и даже не заметил, как к нему подошел отцовский слуга.
- Милорд просит вас немедленно пожаловать к нему в библиотеку, мастер
Роберт.
Роберт взглянул на слугу и, не сказав ни слова, направился к дому.

***

- Ты теперь понимаешь, почему они решили на три дня сократить свое
пребывание здесь, - обратился маркиз к сыну. Он сидел в глубоком кожаном
кресле за массивным дубовым письменным столом, положив локти на подлокотники
и сцепив пальцы. Сын стоял перед столом.