"Мэри Бэлоу. Настоящая любовь " - читать интересную книгу автора

пришлось продать половину стада.
Он не спросил почему.
- Видно, что за ними хорошо ухаживают, - сказал он. - Ты сама смотришь
за коровами, Марджед? Сама доишь?
- Почти всю работу в хлеву делает свекровь, - ответила она. - У меня
есть другие дела, и времени всегда в обрез.
Он до сих пор не заметил никаких признаков пребывания ни свекрови, ни
бабушки.
Она провела его по коридору на задний двор в пристройку, где находилась
молочная. Внутри все блестело, ни пылинки. Он увидел, что тут готовят сыр и
масло.
- На продажу? - поинтересовался он.
В детстве он завидовал детям фермеров, когда они с родителями
отправлялись на рынок в повозках, загруженных доверху продуктами.
- Когда есть спрос, - ответила она. - На угольных рудниках и плавильном
заводе в последнее время бастуют. У людей нет денег на сыр и масло. И цены
упали.
- Вот как? - Он взглянул на нее. - Жаль.
- Да, - согласилась она, сдерживая гнев, - жаль.
Как будто он был виноват в упадке торговли и понижении цен.
- А как зерновые? - спросил он. - Ты нанимаешь работников на посевную?
- Я сама работаю в поле, - ответила она. - С плугом не так трудно
справиться, если лошади хорошо обучены. Наши лошадки уже немолоды, но все
еще справляются. Так что землю обрабатываю сама. Помощь мне нужна только при
сборе урожая.
Ему приходилось видеть мужчин, толкавших тяжелые плуги за лошадьми или
быками, от пахарей требовалось немало усилий, чтобы делать борозды прямыми и
одинаково глубокими. Он ни на секунду не поверил, будто с плугом нетрудно
справиться. Неужели она настолько упряма, что отказывается нанять работника
на время пахоты? Неужели ей хочется доказать всем мужчинам Глиндери и
Тегфана, что она им ровня?
Поддавшись внезапному порыву, он взял ее руки в свои и повернул их
ладонями вверх. И только сделав это, он понял, что дотрагиваться до нее не
стоило. Как-то слишком интимно это у него получилось и весьма
неосмотрительно с его стороны. Ему пришлось приблизиться к ней на шаг, чтобы
дотянуться до рук. Ее руки лежали у него на ладонях, и он придерживал ее
большие пальцы своими.
Он взглянул ей в глаза. Еще одна ошибка. Она умела выдерживать взгляд
как никто другой. Он не помнил, чтобы когда-либо пытался заставить Марджед
отвести взгляд, но это была бы бесполезная игра, в которой он обязательно
проиграл бы. Теперь он вспомнил, что в детстве серые глаза Марджед окаймляли
длинные ресницы, гораздо темнее ее волос. Так все и осталось.
- Мозоли, - тихо произнес он, слегка сжав ее руки, когда почувствовал,
что они дрожат.
- Вам известно это слово и что оно означает, - так же тихо проговорила
она. В тоне не слышалось и намека на сарказм, однако он угадывался в ее
взгляде. - Они появляются от тяжелого, честного труда, милорд.
Герейнт перевел взгляд на ее губы, и она облизнула их, хотя он знал,
что сделано это без всякого намерения показаться соблазнительной. Но все
равно у него перехватило дыхание. Он запоздало отпустил ее руки.