"Мэри Бэлоу. Ночь для любви ("Ночь для любви" #1) " - читать интересную книгу автора - Я хочу поговорить с графом Килбурном, - повторила Лили.
- Или вы сами сейчас уйдете, - ответил слуга, - или вас выведут отсюда и отдадут под суд. Выбор за вами. Лично мне это безразлично. Так что вы предпочитаете? Лили открыла рот, чтобы возразить... Вне всякого сомнения, она пришла в неподходящее время. Здесь происходило какое-то грандиозное торжество. Он будет недоволен ее появлением сейчас, если вообще обрадуется ее внезапному приезду. Но что ей остается делать? Куда еще она может пойти? Лили закрыла рот. - Ну? - спросил старший слуга. - Проблемы, Фобе? Лили обернулась на вежливый голос и увидела седовласого джентльмена, который держал под руку леди в платье из пурпурного атласа и такого же цвета тюрбане на голове. На каждом пальце леди сверкали кольца, надетые поверх перчатки. - Никаких проблем, ваша светлость, - ответил Фобе с почтительным поклоном. - Эта женщина - попрошайка, которая случайно забрела сюда. Она уже уходит. - Дайте ей шесть пенсов. - Джентльмен по-доброму взглянул на Лили. - Вы сможете купить себе хлеба на пару дней, девочка. Сердце Лили упало, и она снова подумала, что пришла в неподходящее время. Она была так близка к цели, но сейчас эта цель оказалась от нее дальше, чем прежде. Слуга полез в карман, скорее всего за монетой. - Спасибо, - с достоинством ответила Лили, - но я пришла сюда не попрошайничать. спросить, Лили выскочила из холла, пробежала по террасе и оказалась на лужайке. Мысль, что ей придется возвращаться в темноту, была невыносима. Она пошла по освещенной луной узкой тропинке, стараясь отойти как можно дальше от дома. Тропа становилась все круче, а деревья тоньше, и наконец она вышла к поляне, густо заросшей папоротником. Слышался шум моря вдалеке и грохот падающей воды где-то совсем рядом. Лили догадалась, что это водопад, и вскоре в лунном свете увидела его - серебристую ленту воды, падающую с высокого утеса и текущую через долину в сторону моря. У подножия водопада она различила маленький домик. Но Лили не стала подходить к нему. В его окнах не было света, но она бы не приблизилась к домику, даже если бы он был освещен. Слева от себя она увидела широкую полосу песчаного пляжа и сверкающее в лунном свете море. Лили решила, что проведет ночь на пляже, а завтра опять вернется в Ньюбери-Эбби. Проснувшись на следующее утро очень рано, Лили вымыла лицо и руки холодной водой из ручья, как могла привела себя в порядок и по заросшей папоротником тропе добралась до ухоженной лужайки. Она стояла, рассматривая конюшни, за которыми прятался дом. При утреннем свете он выглядел еще более впечатляющим и неприступным, чем накануне вечером. Все вокруг было в движении. У конюшен стояли многочисленные кареты, вокруг которых суетились грумы и кучера. Лили решила, что гости оставались ночевать и теперь собираются в обратный путь. Сейчас не время отправляться с визитом. Она сделает это позже. |
|
|