"Мэри Бэлоу. Ночь для любви ("Ночь для любви" #1) " - читать интересную книгу авторадому. Она была широкой и темной от растущих по бокам огромных деревьев,
ветви которых сплетались в вышине, едва пропуская лунный свет, позволявший Лили не сбиться с пути. Казалось, что эта дорога растянулась на целых четыре мили вместо обещанных двух. В траве стрекотали цикады, где-то совсем рядом прокричала сова. Справа послышался треск - возможно, она вспугнула какое-то ночное животное. Ночь быстро спускалась на землю, и звуки усиливались. Дорожка сделала изгиб, и Лили увидела яркие огни. Перед ней стоял особняк, излучавший свет, а рядом с ним еще одно большое здание, тоже ярко освещенное. Весь двор был залит светом фонарей, гроздьями свисающих с ветвей деревьев. Лили остановилась, с изумлением и благоговейным страхом глядя на дом. Она никак не ожидала такого великолепия. Дом был построен из серого гранита, но в его архитектуре не было ничего тяжеловесного. Колонны, фронтоны и высокие окна были безупречно симметричны. Лили не обладала достаточными познаниями, чтобы определить архитектуру Палладио, но дом произвел на нее потрясающее впечатление. Если она и пыталась представить себе его дом, то обычно это был большой коттедж, окруженный садом. Неужели это и есть Ньюбери-Эбби? Что же происходит внутри дома? Не может же он так выглядеть каждый вечер. Лили захотелось повернуть назад, но куда она может пойти? Ей остается только идти вперед. Свет в окнах и звуки долетавшей до нее музыки свидетельствовали, что он по крайней мере дома. Огромные двойные двери были широко распахнуты. К ним вела ярко освещенная мраморная лестница, из дома доносились голоса, смех и музыка. На улице тоже слышались голоса, но Лили различала только тени людей. Никто не Она поднялась по мраморным ступеням - их было восемь - и очутилась в таком огромном, залитом светом холле, что невольно оробела. Повсюду были люди, они поднимались и спускались по лестницам. На них были роскошные одежды, в ушах, на шеях и руках сверкали драгоценности. Лили представляла, что она подойдет к закрытой двери, постучит в нее, и он ей ответит. Лили внезапно пожалела, что не позволила капитану Харрису написать письмо и дождаться ответа. Она поступила глупо. Заметив шеренгу ливрейных лакеев, Лили облегченно вздохнула, когда один из них направился к ней. - Убирайтесь отсюда немедленно! - приказал он, стараясь не повышать голоса и слегка подталкивая ее к двери. - Если вы пришли по делу, то должны войти через вход для слуг. Но какое может быть дело в такой поздний час! - Я хочу поговорить с графом Килбурном. - Лили впервые назвала его таким именем. Ей казалось, что она просит о встрече с незнакомцем. - Прямо сейчас? - Слуга посмотрел на нее с явным презрением. - Если вы пришли за подаянием, то побыстрее убирайтесь отсюда, пока я не позвал констебля. - Я хочу поговорить с графом Килбурном, - продолжала настаивать Лили. Слуга положил затянутую в белую перчатку руку на ее плечо, явно намереваясь вытолкнуть Лили вон. Но в это время к ним подошел мужчина, одетый в черно-белое. Он не выглядел столь великолепно, как другие мужчины в холле и на лестницах, и Лили решила, что он тоже слуга, но старший. - В чем дело, Джонс? - спросил он холодно. - Она отказывается уйти без шума? |
|
|