"Мэри Бэлоу. Ночь для любви ("Ночь для любви" #1) " - читать интересную книгу автора

дому. Она была широкой и темной от растущих по бокам огромных деревьев,
ветви которых сплетались в вышине, едва пропуская лунный свет, позволявший
Лили не сбиться с пути. Казалось, что эта дорога растянулась на целых четыре
мили вместо обещанных двух. В траве стрекотали цикады, где-то совсем рядом
прокричала сова. Справа послышался треск - возможно, она вспугнула какое-то
ночное животное. Ночь быстро спускалась на землю, и звуки усиливались.
Дорожка сделала изгиб, и Лили увидела яркие огни. Перед ней стоял
особняк, излучавший свет, а рядом с ним еще одно большое здание, тоже ярко
освещенное. Весь двор был залит светом фонарей, гроздьями свисающих с ветвей
деревьев.
Лили остановилась, с изумлением и благоговейным страхом глядя на дом.
Она никак не ожидала такого великолепия. Дом был построен из серого гранита,
но в его архитектуре не было ничего тяжеловесного. Колонны, фронтоны и
высокие окна были безупречно симметричны. Лили не обладала достаточными
познаниями, чтобы определить архитектуру Палладио, но дом произвел на нее
потрясающее впечатление. Если она и пыталась представить себе его дом, то
обычно это был большой коттедж, окруженный садом. Неужели это и есть
Ньюбери-Эбби? Что же происходит внутри дома? Не может же он так выглядеть
каждый вечер.
Лили захотелось повернуть назад, но куда она может пойти? Ей остается
только идти вперед. Свет в окнах и звуки долетавшей до нее музыки
свидетельствовали, что он по крайней мере дома.
Огромные двойные двери были широко распахнуты. К ним вела ярко
освещенная мраморная лестница, из дома доносились голоса, смех и музыка. На
улице тоже слышались голоса, но Лили различала только тени людей. Никто не
заметил ее появления.
Она поднялась по мраморным ступеням - их было восемь - и очутилась в
таком огромном, залитом светом холле, что невольно оробела. Повсюду были
люди, они поднимались и спускались по лестницам. На них были роскошные
одежды, в ушах, на шеях и руках сверкали драгоценности. Лили представляла,
что она подойдет к закрытой двери, постучит в нее, и он ей ответит.
Лили внезапно пожалела, что не позволила капитану Харрису написать
письмо и дождаться ответа. Она поступила глупо.
Заметив шеренгу ливрейных лакеев, Лили облегченно вздохнула, когда один
из них направился к ней.
- Убирайтесь отсюда немедленно! - приказал он, стараясь не повышать
голоса и слегка подталкивая ее к двери. - Если вы пришли по делу, то должны
войти через вход для слуг. Но какое может быть дело в такой поздний час!
- Я хочу поговорить с графом Килбурном. - Лили впервые назвала его
таким именем. Ей казалось, что она просит о встрече с незнакомцем.
- Прямо сейчас? - Слуга посмотрел на нее с явным презрением. - Если вы
пришли за подаянием, то побыстрее убирайтесь отсюда, пока я не позвал
констебля.
- Я хочу поговорить с графом Килбурном, - продолжала настаивать Лили.
Слуга положил затянутую в белую перчатку руку на ее плечо, явно
намереваясь вытолкнуть Лили вон. Но в это время к ним подошел мужчина,
одетый в черно-белое. Он не выглядел столь великолепно, как другие мужчины в
холле и на лестницах, и Лили решила, что он тоже слуга, но старший.
- В чем дело, Джонс? - спросил он холодно. - Она отказывается уйти без
шума?