"Мэри Бэлоу. Любовная соната ("Идеальная жена" #3) " - читать интересную книгу автора

уйти в оранжерею. И мне следовало разбить ему нос, как только он посмотрел
на тебя. А так мне пришлось предоставить это удовольствие Майлзу. А он ему
действительно раздробил кости. Он настоящий спортсмен, знаешь ли. Наверное,
ты и сама догадалась - он ведь великолепно сложен. Но все-таки это следовало
бы сделать мне.
- Ничего ужасного не произошло, - сказала она после короткой паузы. -
Только выражались они грубо, и мне было очень неловко, что другие
джентльмены, и особенно лорд Северн, слышали, что он сказал. Но ведь он
говорил только правду. Я твоя содержанка, Джеральд. И я была одной из девиц
мисс Блайд.
Он осторожно провел рукой по ее затылку. Ее кудри были теплыми от
солнечных лучей.
- Джеральд? - Она вдруг перевернулась на спину и посмотрела ему в
глаза. - Ты ведь на самом деле не говорил этого в "Таттерсоллз", правда? Ты
не обещал - как это он выразился? - что он стоит в очереди и сможет получить
меня, когда я тебе надоем? Пожалуйста, скажи, что ты этого не говорил!
Он закрыл глаза и опустил голову.
- Присс, - сказал он, - не надо об этом спрашивать. Разве ты не знаешь
меня достаточно хорошо, чтобы не задавать такого вопроса?
Она продолжала молча смотреть на него.
- Нет, - признался он, - почему это должно быть иначе? Я ведь позволил
тебе находиться в их обществе и с той девицей, которая считала, что все
вульгарные высказывания Рамзи и его прилюдное лапанье - это забавно. И я это
сделал, я повез тебя туда только для того, чтобы другая молодая леди увидела
меня с тобой и прекратила на меня охотиться. Но нет, Присс, я не говорил
этого на аукционе, хотя и не разбил Рамзи нос, когда он такое предложил. И
мне очень жаль, что я этого не сделал. И мне жаль, что я допустил
сегодняшнее происшествие.
Она не ответила ему. Заглянув ей в глаза, он заметил красные ободки
вокруг них и дорожки слез у нее на щеках. Она плакала. Она была глубоко
ранена.
- Присс, - проговорил он, прикасаясь пальцами к ее щеке и глядя, как
она широко раскрывает глаза в напрасной попытке помешать слезам побежать по
щекам.
Она попыталась ему улыбнуться - и окончательно утратила власть над
собой.
- Присс, - сказал он, наклоняясь и подхватывая ее в свои объятия, - не
надо плакать.
Но эти слова только вызвали новые потоки, как и следовало ожидать. Он
совершенно не умел утешать женщин. Джеральд молча прижимал ее к себе, пока
она рыдала, чуть покачивая и гладя по спине. Он чувствовал себя беспомощным
и растерянным. Ему хотелось бы знать, как надо ее утешать.
- Полно, - проговорил он, когда она наконец затихла. Он неловко сунул
руку в карман и извлек носовой платок. - Давай я вытру тебе глаза, Присс. Ну
вот, так-то лучше. Теперь все сухо. А теперь возьми платок и успокойся.
Присцилла кивнула и положила влажный платок на траву. Она опустила
голову, чтобы он не видел ее покрасневшего лица.
Джеральду очень хотелось ее утешить, но он не знал, как это сделать. Он
никогда не умел обращаться с женщинами и чувствовал себя с ними неловко.
Джеральд бережно взял ее за подбородок и заставил поднять голову.