"Мэри Бэлоу. Любовная соната ("Идеальная жена" #3) " - читать интересную книгу автора

взял ее за руки и чуть сжал пальцы.
- Мне нечем было себя занять, - признался он со смущенной улыбкой.
Он никогда раньше не делал Присс таких признаний. Но если задуматься,
то эти слова звучали не слишком любезно. Разве он приходит к ней только
потому, что ему нечем бывает себя занять? Неужели это так?
- Я рада, - сказала она, - что ты пришел ко мне, Джеральд.
- Присс, - проговорил он, совершенно не ожидая от себя этого вопроса, -
кто научил тебя вести себя так, будто ты настоящая леди?
Она улыбнулась. Но на этот раз - или ему это только показалось? - эта
улыбка не дошла до ее глаз. Она остановилась у какой-то преграды по эту
сторону ее души.
- Мисс Блайд, конечно, - ответила она. - Разве ты не слышал, что она
лучшая учительница молодых женщин Лондона, Джеральд? Конечно, я сужу
предвзято.
- Да, - отозвался он. - Но, наверное, ты ее лучшая ученица за все
время, Присс. Должно быть, ты быстро учишься.
- Так она мне говорила. - Она снова ему улыбнулась.
- Я не удивляюсь, что ты была ее любимицей.
- Думаю, все ее девушки - ее любимицы. Она нас любит, Джеральд, знаешь
л и, несмотря на ее профессию.
Он заметил, что продолжает держать ее за руки, и выпустил их.
- Ты приехала в Лондон из деревни? - спросил он.
Она не ответила.
Улыбка на ее лице поблекла и казалась теперь довольно бледной.
- Чем ты там занималась? - продолжал спрашивать он. - Что делал твой
отец? Твои родные? Расскажи мне о себе.
Она покачала головой.
- Я - твоя содержанка, Джеральд, - сказала она. - В этой роли я буду
делать все, что в моих силах, чтобы дарить тебе удовольствие. У меня нет
прошлого и будущего. Только настоящее реально. Ты хочешь пойти в спальню?
Ее ответ принес ему странное чувство облегчения. Он сам не понимал, с
чего вдруг начал задавать ей эти вопросы. Если бы она на них ответила, он
мог бы окончательно пропасть! Она стала бы для него личностью, и обратного
пути не было бы. Не просто Присс, а личностью.
Не было бы обратного пути? Он нахмурился, идя за ней в спальню и
расстегивая сюртук. И что, к дьяволу, он этим хотел сказать?
- У меня сегодня нет пуговиц, - сказала она с улыбкой. - Только
булавки. Я могу справиться сама.
Она уже разделась, а он все еще рассеянно теребил пуговицы рубашки.
- Если ты будешь так дергать пуговицы, то оторвешь их и навлечешь на
себя гнев камердинера и портного, - проговорила она, перешагивая через
упавшее на пол платье и подходя к нему. - Обычно ты не бываешь таким
небрежным, Джеральд. Позволь мне.
Она сказала это веселым тоном, и ее слова не прозвучали как упрек. Он
стоял неподвижно, пока она расстегивала ему рубашку и вытаскивала ее из
панталон. Нежно проведя по его груди кончиками пальцев, она отошла к кровати
и легла на спину в обычной своей позе, дожидаясь его.
- Присс, - сказал он, - я собираюсь взять тебя на лето с собой в
Брукхерст.
Ее рот приоткрылся от изумления.