"Мэри Бэлоу. Гостья на замену" - читать интересную книгу автораджентльмена? Это будет такое удовольствие!
- У меня много чего запланировано, чтобы развлечь всех в эти три дня, - самодовольно сказала леди Флоренс. - Сколько хлопот! - рассмеялась Люси Стернз. Леди Флоренс подняла руку: - Со множеством благоприятных возможностей для tГЄte-Г -tГЄtes, - добавила она. - Это уже интереснее, - заметила Люси Стеренз. Сэр Чарльз Хорсфилд присел на подлокотник кресла леди Поллард. - Ваши слуги тоже извлекут выгоду, Флоренс, - сказал он, - С завтрашнего дня им по утрам придется приводить в порядок на шесть постелей меньше. - Чарльз, несносный вы человек, - возмутилась леди Поллард, шлепнув его по колену под общий смех остальных, - Вы заставляете меня краснеть. - Что ж, Милдред, значит я сделал то, чего не удалось никому в течение последних десяти лет, - усмехнулся он под новый взрыв смеха и под ее новые вопли. Вдобавок к тому, что она сидит слишком близко к огню, подумала Клэр, она оказалась слишком далеко от двери. Ей не хватало воздуха. Ей было трудно дышать. Могла ли она неправильно истолковать то, что услышала? Конечно же, могла. Все смеялись так, словно услышали нечто очень забавное. Безусловно, они шутили. По ее мерке, шутки были дурного вкуса, но что она знала о Лондонских вкусах. Разумеется, все дело в том, что леди Флоренс пыталась организовать романтичный прием, в истинном духе дня Святого Валентина, и ее друзья беззаботно подтрунивали над ее планами. станет чьей-то валентиной на целых три дня. Кому-то из джентльменов достанется невозможно скучная компаньонка. Она все еще была посторонней в их компании. Она не имела представления, как смеяться и как поддерживать остроумную беседу, подобно этим людям. Она задалась вопросом, кто из джентльменов достанется ей. Сердце ее колотилось, трудно было дышать. И она не знала, что было тому причиной - паника или волнение. Она взглянула на герцога Лэнгфорда, который все еще стоял, лениво опираясь на угол каминной доски. Он повернул голову и бросил на нее взгляд из-под тяжелых век, праздно покачивая лорнетом на ленточке. Клэр облизнула губы и вновь потупилась. - Но как досадно, что ты заставляешь ждать нас до завтрашнего утра, Флоренс, сказала миссис Тэйт. - Как мы сможем сегодня уснуть? Право, снова чувствуешь себя ребенком, ждущим Святки. - Но, Фрэнсис, - подмигивая, заметил мистер Шимптон, - Флоренс любезно дает нам возможность хорошенько выспаться хотя бы одну ночь. И снова все дружно рассмеялись, а Клэр убедилась, что так же, как и прежде, не может к ним присоединиться. Она не могла ошибиться относительно смысла последнего замечания мистера Шимптона. Конечно же, с его стороны это была только шутка. Безусловно, шутка. У леди Флоренс была репутация легкомысленной особы. Клэр это знала. Но, само собой разумеется, быть легкомысленной вовсе не значит быть настолько безнравственной. И это всего лишь говорит о некоторой степени вульгарности и неприличных манерах. Все зашевелились, когда открылась дверь и вошли двое слуг с чайным подносом, и Клэр задалась вопросом, можно ли будет следующим утром вернуться |
|
|