"Оноре Де Бальзак. Пьеретта" - читать интересную книгу автора

губительным красноречием или же остроумный оратор вроде Бенжамена
Констана. Ненависть и злоба, некогда его одушевлявшие, сменились теперь
предательской мягкостью. Яд обратился в микстуру.
- Здравствуйте, моя дорогая, как поживаете? - приветствовала Сильвию
г-жа де Шаржбеф.
Батильда направилась прямо к камину, сняла шляпу, оглядела себя в
зеркале и поставила на каминную решетку хорошенькую ножку - чтобы показать
ее Рогрону.
- Что с вами, сударь? - глядя на него, спросила она. - Вы даже не
поздоровались со мной? Ну стоит ли после этого надевать для вас бархатные
платья...
Она подозвала Пьеретту и отдала ей шляпу, чтобы та отнесла ее на
кресло, притом сделала это так, точно бретоночка была служанкой. Говорят,
мужчины бывают весьма свирепы, и тигры также; но ни тиграм, ни гадюкам, ни
дипломатам, ни служителям закона, ни палачам, ни королям, при всей их
жестокости, недоступна та ласковая бесчеловечность, ядовитая нежность и
варварская пренебрежительность, с которыми девица относится к другой
девице, если почитает себя красивее ее, выше по рождению и богатству и
если дело коснется замужества, первенства - словом, тысячи вещей,
вызывающих между женщинами соперничество. Два слова. "Благодарю,
мадемуазель", - сказанные Батильдой Пьеретте, были целой поэмой в
двенадцати песнях.
Ее звали Батильдой, а ту, другую, Пьереттой. Она была де Шаржбеф, а
та - какая-то Лоррен! Пьеретта была болезненной и маленькой, Батильда -
статной и полной жизни. Пьеретту кормили из милости, Батильда с матерью ни
от кого не зависели! На Пьеретте было легкое шерстяное платье с
шемизеткой, на Батильде переливались волнистые складки синего бархата. У
Батильды были самые пышные плечи во всем департаменте и руки, как у
королевы; у Пьеретты - торчащие лопатки и худенькие руки! Пьеретта была
золушкой, а Батильда - феей! Батильде предстояло замужество, Пьеретте
суждено было остаться вековушей. Батильду обожали, Пьеретту никто не
любил. Батильда была прелестно причесана, она обладала вкусом; волосы
Пьеретты упрятаны были под маленький чепчик, и в модах она ничего не
смыслила. Вывод: Батильда - совершенство, а Пьеретта - ничто. Гордая
бретонка прекрасно понимала эту безжалостную поэму.
- Здравствуйте, милочка! - величественно изрекла г-жа де Шаржбеф, по
своему обыкновению произнося слова в нос.
Винэ довершил эти обиды, оглядев Пьеретту с ног до головы и
воскликнув на три разных тона: "Хо-хо-хо! До чего же мы нынче хороши,
Пьеретта!"
- Вам бы следовало сказать это о вашей кузине, а не обо мне, -
возразила бедная девочка.
- Ну, моя кузина всегда хороша, - отвечал стряпчий. - Не так ли,
папаша Рогрон? - прибавил он, повернувшись к хозяину дома и размашисто
хлопая его по плечу.
- Да, - отвечал Рогрон.
- Зачем вы заставляете его говорить не то, что он думает? Я никогда
не была в его вкусе, - сказала Батильда, став перед Рогроном. - Не правда
ли? Поглядите-ка на меня!
Рогрон оглядел ее с ног до головы и зажмурился, точно кот, у которого