"Оноре Де Бальзак. Пьеретта" - читать интересную книгу авторагубительным красноречием или же остроумный оратор вроде Бенжамена
Констана. Ненависть и злоба, некогда его одушевлявшие, сменились теперь предательской мягкостью. Яд обратился в микстуру. - Здравствуйте, моя дорогая, как поживаете? - приветствовала Сильвию г-жа де Шаржбеф. Батильда направилась прямо к камину, сняла шляпу, оглядела себя в зеркале и поставила на каминную решетку хорошенькую ножку - чтобы показать ее Рогрону. - Что с вами, сударь? - глядя на него, спросила она. - Вы даже не поздоровались со мной? Ну стоит ли после этого надевать для вас бархатные платья... Она подозвала Пьеретту и отдала ей шляпу, чтобы та отнесла ее на кресло, притом сделала это так, точно бретоночка была служанкой. Говорят, мужчины бывают весьма свирепы, и тигры также; но ни тиграм, ни гадюкам, ни дипломатам, ни служителям закона, ни палачам, ни королям, при всей их жестокости, недоступна та ласковая бесчеловечность, ядовитая нежность и варварская пренебрежительность, с которыми девица относится к другой девице, если почитает себя красивее ее, выше по рождению и богатству и если дело коснется замужества, первенства - словом, тысячи вещей, вызывающих между женщинами соперничество. Два слова. "Благодарю, мадемуазель", - сказанные Батильдой Пьеретте, были целой поэмой в двенадцати песнях. Ее звали Батильдой, а ту, другую, Пьереттой. Она была де Шаржбеф, а та - какая-то Лоррен! Пьеретта была болезненной и маленькой, Батильда - статной и полной жизни. Пьеретту кормили из милости, Батильда с матерью ни шемизеткой, на Батильде переливались волнистые складки синего бархата. У Батильды были самые пышные плечи во всем департаменте и руки, как у королевы; у Пьеретты - торчащие лопатки и худенькие руки! Пьеретта была золушкой, а Батильда - феей! Батильде предстояло замужество, Пьеретте суждено было остаться вековушей. Батильду обожали, Пьеретту никто не любил. Батильда была прелестно причесана, она обладала вкусом; волосы Пьеретты упрятаны были под маленький чепчик, и в модах она ничего не смыслила. Вывод: Батильда - совершенство, а Пьеретта - ничто. Гордая бретонка прекрасно понимала эту безжалостную поэму. - Здравствуйте, милочка! - величественно изрекла г-жа де Шаржбеф, по своему обыкновению произнося слова в нос. Винэ довершил эти обиды, оглядев Пьеретту с ног до головы и воскликнув на три разных тона: "Хо-хо-хо! До чего же мы нынче хороши, Пьеретта!" - Вам бы следовало сказать это о вашей кузине, а не обо мне, - возразила бедная девочка. - Ну, моя кузина всегда хороша, - отвечал стряпчий. - Не так ли, папаша Рогрон? - прибавил он, повернувшись к хозяину дома и размашисто хлопая его по плечу. - Да, - отвечал Рогрон. - Зачем вы заставляете его говорить не то, что он думает? Я никогда не была в его вкусе, - сказала Батильда, став перед Рогроном. - Не правда ли? Поглядите-ка на меня! Рогрон оглядел ее с ног до головы и зажмурился, точно кот, у которого |
|
|