"Оноре де Бальзак. Поиски Абсолюта" - читать интересную книгу авторапредположение, что работы родственника сулят удачу. То он видел в Маргарите
Клаас инфанту, к которой и приблизиться нельзя простому нотариусу, то считал ее бедной девушкой, которая была бы чрезвычайно счастлива его предложением. Он был простодушным провинциалом, истым фламандцем, даже не лишенным чувства преданности и доброты; но его наивный эгоизм не давал этим достоинствам развиться в полную меру, а некоторые смешные черты портили его. Г-жа Клаас вдруг вспомнила, каким сухим тоном разговаривал с ней нотариус на паперти св. Петра, и заметила, как от одной ее фразы изменилось все его обращение; она догадалась о его замыслах и внимательно взглядывала на дочь, желая прочесть в ее душе, что та думает о кузене,- однако, кроме полнейшего безразличия, ничего в ней не приметила. Некоторое время разговор вращался около городских новостей, потом хозяин дома спустился из своей спальни, откуда, к невыразимому удовольствию жены, уже несколько минут как доносился скрип сапог по паркету. В этом скрипе угадывалась походка, какая бывает у человека молодого и подвижного, она возвещала о полном преображении, и г-жа Клаас так нетерпеливо ожидала прихода мужа, что едва уняла дрожь, когда он стал спускаться с лестницы. Валтасар вскоре появился в модном тогда костюме. На нем были до блеска начищенные сапоги с отворотами, позволявшие видеть верхнюю часть белых шелковых чулок, панталоны из синего казимира с золотыми пуговицами, белый, в цветочках, жилет и синий фрак. Он побрился, причесал волосы, надушил голову, обстриг ногти и вымыл руки с такой тщательностью, что для тех, кто недавно его видел, показался неузнаваемым. Дети его, жена и нотариус вместо полубезумного старика увидали сорокалетнего мужчину, на лице у которого была написана обаятельная приветливость и любезность. Худоба и впалые щеки, изобличавшие усталость и страдания, придавали ему, казалось, - Здравствуйте, Пьеркен,- сказал Валтасар Клаас. Вновь став отцом и мужем, химик взял младшего своего сына с колен жены и стал его подкидывать в воздух. - Посмотрите на этого малыша,- сказал он нотариусу.- При виде этого прелестного существа не возникает ли у вас желание жениться? Поверьте, мой милый, семейные радости могут во всем утешить. Гоп-ля! Гоп-ля! - приговаривал он, высоко поднимая Жана и опуская его на землю.- Гоп-ля! Ребенок заливался смехом, то взлетая к потолку, то опускаясь до пола. Мать отвернулась, чтобы не выдать душевного волнения, вызванного в ней этой игрою, казалось бы, такой простой, но представлявшей для нее целый домашний переворот. - Посмотрим, что ты за человек,- сказал Валтасар, ставя сына на паркет и бросаясь в кресло. Ребенок подбежал к отцу, его привлекал блеск золотых пуговиц, украшавших панталоны над отворотами сапог. - Ах ты, малыш! - сказал отец, обнимая его.- Настоящий Клаас, молодец! Ну, Габриэль, как поживает дядюшка Морильон? - сказал он старшему сыну, трепля его за ухо.- Доблестно одолеваешь переводы с латинского и на латинский? Собаку съел в математике? Потом Валтасар поднялся, подошел к Пьеркену и сказал с присущей ему приветливой вежливостью: - Дорогой мой, у вас, вероятно, есть ко мне дела? - Затем взял его под руку и увлек в сад, добавив: - Взгляните на мои тюльпаны... Госпожа Клаас проводила мужа глазами и не могла сдержать радости, видя, что он опять молод и приветлив, что он опять стал самим собою; она поднялась |
|
|