"Оноре де Бальзак. Этюд о Бейле" - читать интересную книгу автора

подобного замысла нельзя было заслонить Фабрицио такими типичными, такими
поэтическими фигурами, как оба принца, Сансеверина, Моска, Палла Ферранте.
Фабрицио должен бы изображать молодого итальянца своего времени. Сделав из
этого юноши центральную фигуру драмы, автор обязан был бы наделить его
большим умом, одарить его чувством, которое поставило бы его выше окружающих
его талантливых людей,- а он лишен этого чувства. Действительно, чувство
равно таланту. Чувство - соперник понимания, как действие - антагонист
размышления. Друг гениального человека может подняться до него с помощью
любви и понимания. В области чувства человек посредственный может быть выше
величайшего художника. В этом оправдание женщин, которые любят глупцов.
Таким образом, в драме одно из самых тонких средств художника (в том
положении, в каком, думается нам, находится г-н Бейль) заключается в том,
чтобы при помощи чувства возвысить героя, который не может помериться умом с
окружающими его персонажами. В этом отношении роль Фабрицио потребовала бы
переделки. Божественная рука гения католицизма должна была толкнуть его к
Пармской обители, и гений этот должен был время от времени осенять его
призывами благодати. Но тогда аббат Бланес не мог бы выполнить эту роль, ибо
невозможно заниматься астрологией и быть святым католической церкви.
Следовательно, произведение должно стать либо длиннее, либо короче.
Возможно, что растянутость начала, возможно, что заново начинающий
книгу конец, где сюжет скомкан, повредят и, быть может, уже повредили успеху
романа. Кроме того, г-н Бейль позволил себе в этой книге некоторые
повторения, заметные, правда, лишь тем, кто знает его первые книги; а такие
люди, конечно, являются знатоками и, как известно, придирчивы. Г-н Бейль,
следующий великому принципу: "Горе в любви и в искусстве тому, кто говорит
все!" - не должен повторяться; тем более что он всегда краток и многое
оставляет догадке. Несмотря на свои привычки сфинкса, здесь он менее
загадочен, чем в других произведениях, и истинные друзья его с этим
поздравят.
Характеристики коротки. Г-ну Бейлю, который рисует своих персонажей и в
действии, и в диалоге, достаточно несколько слов для портрета; он не
утомляет вас описаниями, он стремится к драме и постигает ее одним словом,
одной мыслью. Его пейзажи - немного сухие по рисунку, что, впрочем,
соответствует духу страны, - сделаны легко. Он останавливается на одном
дереве, на одном уголке, который ему нужен, показывает вам линию Альп, со
всех сторон окружающую место действия, и пейзаж готов. Книга должна быть
особенно дорога путешественникам, которые бродили вокруг озера Комо, в
Брианце, достигали дальних массивов Альп, объездили долины Ломбардии. Дух
этих прекрасных пейзажей тонко выражен, характер хорошо схвачен, вы видите
их.
Слабая сторона произведения - это стиль; я имею в виду расстановку
слов, ибо сама мысль, на которой строится фраза, целиком французская. Ошибки
г-на Бейля - чисто грамматические: слог у него небрежный, неправильный, как
у писателей XVII века. Приведенные мной цитаты показывают, какого рода
ошибки он допускает. Иногда несогласованность времен в глаголах, порой
отсутствие глагола; иногда бесчисленные "это", "то, что", "который" утомляют
читателя и напоминают путешествие в тряской тележке по французским дорогам.
Эти довольно грубые ошибки говорят о недостаточной работе. Но если
французский язык - это лак, наведенный на мысль, то нужно быть настолько же
снисходительным к тем, у кого он покрывает прекрасную картину, насколько