"Оноре де Бальзак. Настойчивость любви" - читать интересную книгу автора - Ее зовут Тьенетта, - робко ответил ювелир.
- Вот оно что! - сказал старик Гюгон, улыбаясь. - Значит, хороша наша приманка, ежели такая рыба клюнула. Но это - дело серьезное, и я один его решать не могу. - Я знаю, отец мой, что означают ваши слова, - ответил придворный, нахмурив брови. - Мой славный кавалер, - промолвил приор, - знаете ли вы, что стоит эта девица? Он приказал своему писцу привести Тьенетту и велел одеть ее понаряднее, дабы она предстала перед гостями во всей красе. - Ваша любовь в опасности, - обратился вельможа к ювелиру, отведя его в сторону. - Откажитесь от своей прихоти, ведь вы всюду, даже при дворе, можете встретить женщин благородного происхождения, красивых и молодых, каковые охотно пойдут за вас. И ежели уж на то пошло, сам король поможет вам приобрести дворянское поместье, и со временем ваш род будет причислен к знати. Разве не хватит у вас золота, чтобы стать основателем новой благородной фамилии? - Не могу, - ответил Ансо, - я дал обещание. - Тогда добивайтесь выкупа вашей красавицы. Я знаю монахов, ради денег они на все пойдут. - Монсеньор, - сказал мастер, вновь приблизившись к приору. - Вы облечены великими полномочиями представлять на земле милосердие господне, каковое распространяется на всех несчастных и заключает в себе бесконечное сокровище сострадания к горестям нашим. Я буду поминать вас в своих молитвах денно и нощно и никогда не забуду, что получил свое счастье по щедрости названную девицу, и не числить детей, рожденных от сего брака, подневольными вашими крепостными. Зато я смастерю для вас дароносицу, столь богато разукрашенную золотом, драгоценными камнями, изображениями крылатых ангелов, что подобной не найдется во всем христианском мире. Ни с чем не сравнимая, она будет радовать взоры ваши и так прославит ваш алтарь, что верующие толпами станут стекаться в аббатство из города, и даже знатные чужеземцы поспешат приехать, дабы узреть дароносицу во всем ее великолепии. - Сын мой, - ответил приор, - вы, я вижу, потеряли рассудок! Если вы решили взять эту девицу в законные супруги, ваше имущество, равно как и вы сами, поступит в собственность капитула аббатства. - Да, монсеньор, я потерял рассудок от любви к этой бедной девице. И я даже более тронут ее нищетой и христианским ее сердцем, нежели ее телесными совершенствами. Но я тем паче поражен, - добавил он со слезами на глазах, вашим жестокосердием и решаюсь сказать вам об этом, хоть и знаю, что судьба моя в ваших руках. Да, монсеньор, мне известен закон. Итак, ежели мое добро должно перейти в ваше владение, если я стану крепостным, если потеряю и дом мой и права горожанина, я все же сохраню достояние, добытое трудом и учением, а оно находится здесь, - сказал он, коснувшись своего лба. - Здесь, где никто, кроме бога и меня самого, надо мной не властен. И все ваше аббатство не в силах оплатить будущие творения, что таятся в моем уме. Вам будет принадлежать все - мое тело, моя жена, мои дети, но ничто и никто не даст вам право на мое достояние, даже пытки, ибо я крепче самого крепкого железа, и чем сильнее страдание, тем я терпеливее. Произнеся эти слова, мэтр Ансо, взбешенный спокойствием приора, |
|
|