"Оноре де Бальзак. Крестьяне" - читать интересную книгу авторазажиточные крестьяне бросают свои дела и идут собирать чужие колосья и
неснятый виноград. В нашем кантоне этот народ собирает скопом до трехсот буасо в день, уборка продолжается недели две, значит, мы ежегодно теряем четыре тысячи пятьсот буасо зерна. Вот и выходит, что сбор колосьев беднотой составляет больше чем десятую часть урожая. А из-за потрав мы лишаемся примерно одной шестой части сенокосов. Потери от лесных порубок не поддаются учету; уже принялись рубить шестилетний молодняк... Вы, ваше сиятельство, терпите большие убытки - более двадцати тысяч франков в год. - Так вот, сударыня, - сказал генерал, обращаясь к жене, - вы сами теперь изволили убедиться! - А это не преувеличено? - спросила г-жа де Монкорне. - К несчастью, нет, сударыня, - ответил кюре. - Бедный дядя Низрон, знаете, тот седой старик, что, несмотря на свои республиканские убеждения, выполняет обязанности звонаря, церковного сторожа, могильщика, псаломщика и певчего, - словом, дедушка Женевьевы, которую вы поместили у госпожи Мишо... - Пешина! - прервал аббата управляющий. - Какая Пешина, в чем дело? - спросила графиня. - Может быть, вы припомните, графиня, как встретили однажды на дороге Женевьеву в ужасно жалком виде и воскликнули по-итальянски: "Piccina!"[18] Это прозвище так за ней и осталось, но его переиначили, и теперь вся округа зовет вашу подопечную Пешиной, - сказал кюре. - Только она одна и ходит в церковь с госпожой Мишо и госпожой Сибиле. - И это ей сильно вредит! - сказал управляющий. - Ее попрекают религиозностью и не любят. - Так вот, бедный семидесятидвухлетний старик Низрон набирает, и притом самая честность и не позволяет ему продавать собранное зерно, как это делают все остальные; он оставляет его себе. Из уважения ко мне ваш помощник, господин Ланглюме, ничего не берет с него за помол, а моя служанка, когда печет хлеб, заодно печет и ему. - Я ведь позабыла про свою маленькую протеже, - воскликнула графиня, испуганная словами управляющего. - С вашим приездом я совсем потеряла голову, - сказала она, обращаясь к Блонде. - Но после завтрака мы вместе пойдем к Авонским воротам, и я покажу вам в натуре одно из тех женских лиц, какие мы видим на картинах художников пятнадцатого века. В это время дядя Фуршон, которого привел камердинер Франсуа, застучал своими поломанными деревянными башмаками, снимая их у дверей в буфетную. По знаку графини, которой камердинер доложил, что старик тут, в столовую вошел дядя Фуршон, держа в руке выдру, висевшую на бечевке, привязанной к ее желтым и звездообразным, как у всех перепончатых, лапам, а следом за ним явился Муш с набитым едою ртом. Старик обвел недоверчивым и раболепным взглядом, часто скрывающим подлинные мысли крестьян, четырех господ, сидевших за столом, посмотрел на Сибиле, а затем торжествующе потряс своей земноводной добычей. - Вот она! - сказал он, обращаясь к Блонде. - Моя выдра! - воскликнул парижанин. - Я за нее полностью заплатил. - Э, господин хороший, - ответил Фуршон, - ваша выдря ушла! Она сидит сейчас в норе и не хочет оттуда вылазить, - ведь та была самка, а эта, между прочим, самец! Эту выдрю Муш увидал издалеча, уже после того как вы отошли. Истинная правда, как то, что их сиятельство, господин граф, прославились со |
|
|