"Лин Бао. Курс лекций сестры Фу или Тайная женская доктрина " - читать интересную книгу автора Только утром, когда в утренней дымке виновато показался отблеск
солнечного ушка, Фэн подняла голову и сделала свой выбор. - Хорошо, - ответил Мастер By. - Я пойду в столицу и узнаю, что там сейчас происходит. А в столице жизнь шла своим чередом. Мастер By видел, как в домах господ слуги поливали из леек цветы. Князья и аристократы отсиживались в дневную жару в тенистых беседках, у воды, на прохладных циновках с узорами волн. От знойного воздуха их защищали шторы из раковых усов,[22] на которых были развешаны мешочки с ароматным розмарином, а ветряные колеса со всех сторон посылали прохладу. В павильонах в одних медных чашах охлаждались дыни и груши, корни белоснежного лотоса, сливы, в других - оливы, плоды земляничного дерева, в третьих - водные деликатесы. Мастер By подошел к дому придворного сановника. Это был дворец среди прудов. На возвышении за домом вились ручейки, стекая в водоем. На открытых местах стояли беседки, продуваемые ветром. У нефритовых перил распускались заморские цветы и зрели диковинные плоды. В хрустальных чашах красовались груды агатов и кораллов. Во флигеле, обвитом диким виноградом, на хрустальном столе стояли беличьи кисти слоновой кости в хрустальной же подставке для кистей; тушь Цанцзе[23] в тушечнице из Дуаньси,[24] а рисовая бумага томилась под гнетом из белой яшмы. На перламутровой кровати с коралловым изголовьем среди подушек, расшитых утками-неразлучницами, прятался от зноя господин Цяо. В его обязанности при дворе входило наблюдение за императорскими наложницами. При виде монаха он оживился и прямо по-домашнему, в халате нараспашку, с монаха к себе во флигель и подать чай. Господин Цяо был рад нежданному гостю. До самого рассвета он слагал Оды о прелестях нефритового павильона и о восхождениях на вершину Ян,[25] а теперь пришел вдруг достойный слушатель, которому можно нараспев прочитать стихи. Пришли служанки, принесли воды, помогли умыться и привели в порядок волосы господина Цяо, подколов их золотыми шпильками к тонкому нефритовому обручу. Красавицы, нежнее цветов персика, принесли фрукты, охлажденные в родниковой воде, и чайные приборы. Другие красавицы встали по бокам с опахалами; их прозрачно-белые кисейные кофты, расшитые фениксами среди цветов, при каждом взмахе волновали взор, обтягивая упругие груди с темными клювами сосков в золотисто-коричневых ореолах. Господин Цяо велел слугам позвать его молодую жену, чтобы она почитала его новые стихи. Глаза у него озарились радостью ожидания самой сладкой ягоды в его саду, а пока она собиралась, он сетовал на хлопотность своей работы. - Любимая наложница императора скупа на деньги: просит служанку найти и дешево, и чтобы все умела, и чтобы не избалована была, и чтобы девственница, да не красавица - да где же такую найдешь?! Они же все, как цветы райские! Ну, разве это не прелесть? - болтал, не умолкая, господин Цяо, показывая на вошедшую госпожу. Госпожа была совсем еще молода и непрестанно краснела и дрожала, когда читала стихи о знатных пирах в нефритовом павильоне. Пока у черепахи чудной |
|
|