"Лин Бао. Курс лекций сестры Фу или Тайная женская доктрина " - читать интересную книгу автора

Только утром, когда в утренней дымке виновато показался отблеск
солнечного ушка, Фэн подняла голову и сделала свой выбор.
- Хорошо, - ответил Мастер By. - Я пойду в столицу и узнаю, что там
сейчас происходит.
А в столице жизнь шла своим чередом. Мастер By видел, как в домах
господ слуги поливали из леек цветы. Князья и аристократы отсиживались в
дневную жару в тенистых беседках, у воды, на прохладных циновках с узорами
волн. От знойного воздуха их защищали шторы из раковых усов,[22] на которых
были развешаны мешочки с ароматным розмарином, а ветряные колеса со всех
сторон посылали прохладу. В павильонах в одних медных чашах охлаждались дыни
и груши, корни белоснежного лотоса, сливы, в других - оливы, плоды
земляничного дерева, в третьих - водные деликатесы.
Мастер By подошел к дому придворного сановника. Это был дворец среди
прудов. На возвышении за домом вились ручейки, стекая в водоем. На открытых
местах стояли беседки, продуваемые ветром. У нефритовых перил распускались
заморские цветы и зрели диковинные плоды. В хрустальных чашах красовались
груды агатов и кораллов.
Во флигеле, обвитом диким виноградом, на хрустальном столе стояли
беличьи кисти слоновой кости в хрустальной же подставке для кистей; тушь
Цанцзе[23] в тушечнице из Дуаньси,[24] а рисовая бумага томилась под гнетом
из белой яшмы.
На перламутровой кровати с коралловым изголовьем среди подушек,
расшитых утками-неразлучницами, прятался от зноя господин Цяо. В его
обязанности при дворе входило наблюдение за императорскими наложницами. При
виде монаха он оживился и прямо по-домашнему, в халате нараспашку, с
распущенными волосами, вышел на крытую террасу и приказал слугам привести
монаха к себе во флигель и подать чай.
Господин Цяо был рад нежданному гостю. До самого рассвета он слагал Оды
о прелестях нефритового павильона и о восхождениях на вершину Ян,[25] а
теперь пришел вдруг достойный слушатель, которому можно нараспев прочитать
стихи.
Пришли служанки, принесли воды, помогли умыться и привели в порядок
волосы господина Цяо, подколов их золотыми шпильками к тонкому нефритовому
обручу. Красавицы, нежнее цветов персика, принесли фрукты, охлажденные в
родниковой воде, и чайные приборы. Другие красавицы встали по бокам с
опахалами; их прозрачно-белые кисейные кофты, расшитые фениксами среди
цветов, при каждом взмахе волновали взор, обтягивая упругие груди с темными
клювами сосков в золотисто-коричневых ореолах.
Господин Цяо велел слугам позвать его молодую жену, чтобы она почитала
его новые стихи. Глаза у него озарились радостью ожидания самой сладкой
ягоды в его саду, а пока она собиралась, он сетовал на хлопотность своей
работы.
- Любимая наложница императора скупа на деньги: просит служанку найти и
дешево, и чтобы все умела, и чтобы не избалована была, и чтобы девственница,
да не красавица - да где же такую найдешь?! Они же все, как цветы райские!
Ну, разве это не прелесть? - болтал, не умолкая, господин Цяо, показывая на
вошедшую госпожу. Госпожа была совсем еще молода и непрестанно краснела и
дрожала, когда читала стихи о знатных пирах в нефритовом павильоне.

Пока у черепахи чудной