"Элейн Барбьери. Ради любви " - читать интересную книгу автора

превратностями судьбы она откажется от всего, чему учил ее отец? Неужели она
из-за страха забудет о том, кто она, кем она была и кем надеялась стать? Она
Джиллиан Харкорт Хейг, дочь Морриса Харкорта Хейга, выдающегося знатока
словесности! Отец был замечательным человеком и прекрасным педагогом. Его
мало волновал материальный достаток, и единственное, что он сумел дать своим
дочерям, - это прекрасное образование. И он не уставал снова и снова
повторять им, что невежество и страх - главные враги человека, а знания и
смелость - великая сила. Она всегда сердцем верила тому, что говорил отец. И
никогда не простит себе, если сейчас дрогнет!
С этими возвышенными мыслями Джиллиан осторожно начала подниматься по
сходням. Она с любопытством взглянула вперед и едва не вскрикнула от ужаса,
увидев на палубе знакомую приземистую фигуру.
Снова этот отвратительный тип!
Из-за налетевшего порыва ветра Джиллиан не расслышала, что Джон Барретт
сказал молодому моряку, стоявшему у верхнего конца сходен. Однако налившееся
кровью лицо торговца яснее ясного говорило о том, что разговор был не из
приятных. Барретт со своими горящими безудержной яростью глазами чем-то
напоминал дикого вепря, рисунок которого Джиллиан видела в одной из
отцовских книг. Там говорилось, что этот зверь убивает просто ради
удовольствия.
Загипнотизированная злобным выражением лица Барретта, девушка ахнула,
когда он с размаху ударил моряка кулаком в лицо. Удар был таким сильным и
неожиданным, что юноша едва удержался на ногах.
С верхней палубы донесся чей-то яростный крик. Джиллиан взглянула вверх
и увидела перегнувшегося через поручни высокорослого, крепкого, одетого во
все черное человека. Мгновение спустя он, подобно устремившейся на врага
хищной птице, быстро и ловко слетел по трапу вниз.
Джиллиан, онемевшая от ужаса и судорожно вцепившаяся в веревку,
натянутую вдоль сходен, не могла отвести глаз от его лица. Над полными
бешенства черными глазами сходились нахмуренные густые темные брови.
Красивые чеканные черты исказились от гнева. Тонкий шрам пересекал по всей
длине темную от загара щеку, делая еще более грозным не сулящее ничего
хорошего выражение его лица. Большими шагами он подошел к Барретту и встал
перед ним, едва сдерживая бушующую в нем ярость.
В наступившей тишине его голос, негромкий и глубокий, был слышен с
удивительной ясностью:
- Мистер Барретт, извинитесь перед мистером Каттером.
- И не подумаю! - огрызнулся Барретт и захохотал. От этого хохота у
Джиллиан вдоль спины пробежал холодок.
- Вы тут недавно напоминали мне, капитан Эндрюс, что на этом корабле
хозяин - вы, - продолжил Барретт. - А я еще раз напоминаю вам, что на этом
корабле суперкарго - я. Как таковой я старше по чину этого сосунка и не
потерплю от него никаких дерзостей!
- Мистер Каттер действовал по моему приказу. Его полномочия в данном
случае неоспоримы. Ударив его, вы ударили меня, мистер Барретт, - помолчав,
капитан повторил с еще большей непреклонностью: - Принесите свои извинения,
мистер Барретт. Я настаиваю на этом. Иначе об отплытии "Воина зари" не может
быть и речи.
- Да вы что! - задохнулся Барретт. Его лицо налилось неприкрытой
злобой. - Вы хотите заставить меня поверить, что поставите на кон плавание и