"Мюриель Барбери. Элегантность ежика " - читать интересную книгу авторадумала я, когда он, гордо задрав свой внушительный нос, проходил мимо меня.
Выходит, можно. Некоторые хоть и смотрят на мир, но не способны ощутить живую субстанцию, аромат всего сущего, о людях они разглагольствуют так, словно это автоматы, а о вещах - будто все они бездушны и их можно исчерпать словами, произвольно взятыми из головы. Как нарочно, шаги вдруг приблизились, еще миг - и Артанс звонит в мою дверь. Я встаю и иду открывать, не забывая шаркать ногами в таких классических тапочках, что только связка берета с длинным батоном могла бы поспорить с ними в соответствии шаблону. Шаркаю и отлично понимаю, что вывожу из терпения Мэтра, являющего собою образец пресловутой нервозности крупных хищников, поэтому старательно приоткрываю дверь как можно медленнее и опасливо высовываю нос, надеюсь, красный и лоснящийся, как полагается. - Мне должны доставить пакет, - говорит Артанс, прищурясь и стараясь не дышать. - Вы могли бы сразу же принести его? Сегодня на благородной шее месье Артанса красуется завязанный бантом шелковый шарф в горошек, который ему совсем не идет - легкие пышные складки в сочетании с львиной гривой напоминают воздушную балетную пачку и лишают его наружность всякой брутальности, которую сильная половина человечества почитает своим украшением. А кроме того, что, черт возьми, напоминает мне этот шарф? Есть, вспомнила - и еле сдерживаюсь, чтоб не улыбнуться. Конечно же, шарф Леграндена. Легранден - герой романа "В поисках утраченного времени" небезызвестного Марселя - тоже своего рода консьержа, - сноб, который разрывается между двумя кругами: тем, где вращается, и тем, куда хочет проникнуть, - напыщенный сноб в таком же шарфе, чутко отражающем все Однажды на площади в Комбре он столкнулся с родными повествователя, здороваться с ними ему не хотелось, а избежать встречи не получалось, и вот он распускает шарф по ветру, что должно послужить знаком рассеянно-меланхолического настроения и избавить его от нормальных приветствий. Пьер Артанс, который Пруста, разумеется, читал, но не проникся от этого особой симпатией к консьержам, нетерпеливо покашливает. Итак, он спросил меня: "Вы могли бы сразу же принести его?" (Имеется в виду пакет, который принесет курьер, - не может же корреспонденция такого важного лица прийти обычной почтой.) - Да, - отвечаю я в рекордно краткой форме, адекватной форме вопроса, в котором, на мой взгляд, сослагательное наклонение не искупает отсутствие слова "пожалуйста". - И поосторожней, прошу вас, это хрупкая вещь, - добавляет Артанс. Сочетание безличного понукания с "прошу вас" мне тоже не очень понравилось, тем более что Артанс явно считает меня нечувствительной к стилистическим тонкостям и выражается таким образом вполне сознательно, его учтивости просто не хватает на то, чтобы предположить, будто это может меня оскорбить. Если богач формально обращается к вам, но по голосу его ясно, что фактически он говорит скорее сам с собой и даже не ждет, что вы его поймете, значит, вы просто ил на дне общественной лужи. - Как это - хрупкая? - спрашиваю я не слишком любезно. Он обреченно вздыхает, и меня обдает легким запахом имбиря. - Это инкунабула, - говорит он, уставясь мне в глаза (я в меру сил |
|
|