"Клайв Баркер. Пропащие души (Сб. "Жизнь зверя")" - читать интересную книгу автора Было заполдень, и погода портилась. Где-то рядом женщина пела на
итальянском какую-то трагическую арию. Сдерживая подступающие слезы, Линда отвернулась от боли, которой была наполнена песня, и пошла куда глаза глядят. Когда толпа проглотила ее, человек в сером костюме выскользнул из кучки людей, собравшихся на углу послушать пение оперной дивы. С присущей молодости целеустремленностью он оставил зевак, будучи уверенным, что не упустит намеченную цель. Марчетти жалел о пропущенном шоу. Он обожал арии. Хриплый женский голос, утонувший в спиртном, напоминал о живых полутонах скромности его намеченной жертвы. Идеальный памятник ее несовершенства делал искусство Верди смехотворным, без всякого намека на превосходство. И все же он еще вернется сюда, когда с тварью будет покончено. Недолгое удовольствие от услышанного впервые за много месяцев вызвало слезы на его глазах. Ему хотелось рыдать. Гарри стоял на Третей авеню и наблюдал за народом, столпившимся возле "Собственности Акселя". Любопытные собирались сотнями в холоде опускающейся ночи, в надежде не пропустить зрелище. Разочарованных не было. Трупы продолжали выносить до сих пор - пакетов и мешков не хватало, чьи-то останки нашли последний приют в обычном ведре. "Кто-нибудь видел, что здесь произошло?" - попытался узнать Гарри у стоявших зевак. Лицо обернувшегося мужчины раскраснелось от мороза. "Парень, который прославил это место, просто выявил его суть," - сказал он, усмехаясь собственной нелепости. "И лавочка превратилась в гребаное болото. Многие погибли в давке". Это мнение тут же было оспорено рядом других - у каждого имелась своя Гарри был готов попытаться отделить действительность от вымысла, когда внимание привлек разговор справа от него. Мальчишка девяти или десяти лет приставал к своему другу. "Ты почувствовал, как она пахнет?" - допытывался он. Друг энергично кивал. "Жиром, правда?" - заключал первый. "Дерьмо и то лучше пахнет," - подытоживал второй, и парочка заходилась заговорщицким хохотом. Гарри посмотрел на объект их веселья. Огромная толстая женщина пристально наблюдала сцену разрушения крохотными блестящими глазками. Гарри забыл о вопросах, которые собирался задать зевакам. Единственное, что он сейчас сознавал так же ясно, как вчерашний день - порождения ада снизошли к его стараниям. Это не были известные ему заклятья, ни даже демонстрация явлений - только их тонкий аромат. Запах жженого волоса, смешанный с вонью разложившегося на солнце тухлого мяса. Не обращая внимания на разговоры вокруг него, Гарри направился к женщине. Она почувствовала его приближение, и складки жира на ее шее пошли морщинами, когда она повернулась, чтобы посмотреть на него. Теперь Гарри не сомневался, что перед ним Ча-Чат. В доказательство подобной догадки демон пустился в бегство. Его конечности и жирные ягодицы при каждом прыжке выделывали безумное фанданго. К тому времени, как Гарри проложил свой путь сквозь толпу, демон уже заворачивал за угол 95-ой. Но украденное им тело не было приспособлено для гонки, и Гарри быстро сократил расстояние между ними. В нескольких местах улица не освещалась, и когда он наконец схватил демона, то услышал рвущийся звук. На пару секунд мрак скрыл от него омерзительную действительность, которую он осознал позже - |
|
|