"Клайв Баркер. Пропащие души (Сб. "Жизнь зверя")" - читать интересную книгу автора

Было заполдень, и погода портилась. Где-то рядом женщина пела на
итальянском какую-то трагическую арию. Сдерживая подступающие слезы, Линда
отвернулась от боли, которой была наполнена песня, и пошла куда глаза
глядят. Когда толпа проглотила ее, человек в сером костюме выскользнул из
кучки людей, собравшихся на углу послушать пение оперной дивы. С присущей
молодости целеустремленностью он оставил зевак, будучи уверенным, что не
упустит намеченную цель. Марчетти жалел о пропущенном шоу. Он обожал арии.
Хриплый женский голос, утонувший в спиртном, напоминал о живых полутонах
скромности его намеченной жертвы. Идеальный памятник ее несовершенства
делал искусство Верди смехотворным, без всякого намека на превосходство. И
все же он еще вернется сюда, когда с тварью будет покончено. Недолгое
удовольствие от услышанного впервые за много месяцев вызвало слезы на его
глазах. Ему хотелось рыдать.
Гарри стоял на Третей авеню и наблюдал за народом, столпившимся возле
"Собственности Акселя". Любопытные собирались сотнями в холоде
опускающейся ночи, в надежде не пропустить зрелище. Разочарованных не
было. Трупы продолжали выносить до сих пор - пакетов и мешков не хватало,
чьи-то останки нашли последний приют в обычном ведре.
"Кто-нибудь видел, что здесь произошло?" - попытался узнать Гарри у
стоявших зевак.
Лицо обернувшегося мужчины раскраснелось от мороза. "Парень, который
прославил это место, просто выявил его суть," - сказал он, усмехаясь
собственной нелепости. "И лавочка превратилась в гребаное болото. Многие
погибли в давке".
Это мнение тут же было оспорено рядом других - у каждого имелась своя
версия случившегося.
Гарри был готов попытаться отделить действительность от вымысла,
когда внимание привлек разговор справа от него. Мальчишка девяти или
десяти лет приставал к своему другу.
"Ты почувствовал, как она пахнет?" - допытывался он. Друг энергично
кивал. "Жиром, правда?" - заключал первый. "Дерьмо и то лучше пахнет," -
подытоживал второй, и парочка заходилась заговорщицким хохотом.
Гарри посмотрел на объект их веселья. Огромная толстая женщина
пристально наблюдала сцену разрушения крохотными блестящими глазками.
Гарри забыл о вопросах, которые собирался задать зевакам. Единственное,
что он сейчас сознавал так же ясно, как вчерашний день - порождения ада
снизошли к его стараниям. Это не были известные ему заклятья, ни даже
демонстрация явлений - только их тонкий аромат. Запах жженого волоса,
смешанный с вонью разложившегося на солнце тухлого мяса. Не обращая
внимания на разговоры вокруг него, Гарри направился к женщине.
Она почувствовала его приближение, и складки жира на ее шее пошли
морщинами, когда она повернулась, чтобы посмотреть на него. Теперь Гарри
не сомневался, что перед ним Ча-Чат. В доказательство подобной догадки
демон пустился в бегство. Его конечности и жирные ягодицы при каждом
прыжке выделывали безумное фанданго. К тому времени, как Гарри проложил
свой путь сквозь толпу, демон уже заворачивал за угол 95-ой. Но украденное
им тело не было приспособлено для гонки, и Гарри быстро сократил
расстояние между ними. В нескольких местах улица не освещалась, и когда он
наконец схватил демона, то услышал рвущийся звук. На пару секунд мрак
скрыл от него омерзительную действительность, которую он осознал позже -