"Сюзанна Баркли. Львиное сердце " - читать интересную книгу автора

можно с ума сойти, подумал он. Должно быть, Эаммон вовлек Лукаса в свой
гнусный план через посредника, таким образом не запятнав себя, но Росс
ничего не мог доказать без Лукаса.
- Лукас ушел один? - спросил он.
- Да, - хором ответили старики, и Росс понял, что они лгут.
- Скажите мне правду, и я не причиню вам вреда... - Росс замолчал,
чтобы они ощутили невысказанную угрозу.
- Мы ничего больше не знаем, - запричитала Дженит. - Он разбудил нас
как-то среди ночи, сказал, что уходит, и... и с тех пор мы его не видели. -
Закрыв лицо руками, она стала тихо плакать.
Росс вздохнул и отвернулся, не в силах выносить это зрелище. Он не
хотел их пытать, а иначе из этой парочки ничего не вытянешь.
- Дай мне их допросить, - потребовал Эндрю. Росс отрицательно покачал
головой, а рыцарь выругался. - Можешь не смотреть, если у тебя не хватает
духу для мужского занятия.
- И это говорит тот, кто учил меня оценивать человека не по размеру его
меча, а по тем делам, которые он им вершит, - ответил Росс. Краска залила
загорелые щеки старого рыцаря, а Росс добавил по-французски: - Возможно, они
и знают, почему Лукас ушел, но я думаю, им неизвестно - куда. Мы станем
следить за домом.
- Хорошо, - неохотно согласился Эндрю и умолк.
Росс огляделся по сторонам, недоумевая, что имела в виду Дженит, когда
сказала, что люди Эаммона приходят что-то забирать. Что можно взять у
портного? Ткани? Деньги? Нахмурившись, он внимательно стал осматривать
комнату, на которую взглянул лишь мельком, когда вошел. Теперь же он увидел
богатую материю, расстеленную на столе; поверх лежали нитки, иголки и куски
отделки - обыкновенное портняжное производство, но что-то резало ему взгляд.
Что именно, он не мог точно сказать... просто интуиция подсказывала ему, что
здесь дело не чисто. Об этом же ему говорил Уи Уот. Вдруг он углядел около
стола сундук, дубовая крышка которого блестела от сырости... как будто его
вытащили из воды. Ага. Это подтверждает его мысль...
- Отсюда никто не выходил, - сказал по-валлийски Оуэйн, появляясь через
заднюю дверь. - И вокруг никто не прячется, но недавно здесь кто-то был -
видны мокрые следы.
- Оставь человека понаблюдать за тем, кто будет входить и выходить, -
ответил также по-валлийски Росс, хотя он мог отдать приказ и по-французски:
эти простые люди его все равно не поняли бы.
Выйдя из дома, Росс приказал Эндрю взять половину людей и потихоньку
обыскать деревню, а сам вместе с остальными пошел за Уи Уотом к берегу. Там
в песок были воткнуты факелы и два десятка воинов охраняли лодки, вытащенные
на ночь на берег.
- Большой отряд, чтобы оберегать несколько утлых рыболовных лодчонок, -
сказал Росс, но особый интерес у него вызвали пустые места, где явно должны
были находиться еще и другие лодки. Они в плаванье в такую погоду? Он
посмотрел в сторону моря - оно беспокойно пенилось даже в этой укрытой
бухте. Рядом с тем кораблем, что доставил его из Эдинбурга, на якоре стоял
второй корабль. Кроме того, Росс различил очертания нескольких суденышек
поменьше. Что же, черт возьми, происходит? У него волосы зашевелились, но не
от ветра. Предательство. Опасность. Это ощущалось в атмосфере столь же
отчетливо, как то, что вот-вот начнется дождь и гроза, - в воздухе слышались