"Джеффри Барлоу. Спящий во тьме (книга 2) " - читать интересную книгу автора

происшествием, знобко поежилась: ей вдруг почудилось, что чем выше она
поднимается, тем более холодным и разреженным становится воздух. Все выше,
выше и выше взбиралась она... Однако девушка отмела эту мысль как вздорную
фантазию, списав ее на растущую усталость и на депрессию, вызванную видом
безотрадных окрестностей.
Наконец она добралась до скопления старых многоквартирных домов - по
сути дела, каменных развалюх, испещренных бесчисленными крохотными
окошечками. На круглой медной табличке, прикрепленной к одной из стен,
точно монокль на мрачной кирпичной физиономии, красовалось внушительное
название: "Дома Фурниваля". (Эти развалюхи, надо сказать, стояли там во
времена моего рассказа, но сейчас их уже нет, так что искать не трудитесь.)
Задержавшись у будки привратника и спросив дорогу у неприветливого детины,
гувернантка вошла в прихожую и обнаружила там именно то, что неприветливый
детина посулил: разверстый лестничный пролет.
И снова подъем! Собравшись с духом, Лаура двинулась по ступеням.
Добравшись до первой площадки, она преодолела еще один лестничный марш,
который привел ее к следующей площадке и к еще одному пролету... на пути к
самому верху устремленного ввысь старого здания их поджидало целых пять.
Преодолев последний марш, Лаура оказалась в полутемном коридоре, слабо
освещенном светильниками. Сверяясь с номерами на замызганных дверях, она
дошла до самой грязной, где должен был бы красоваться номер "9". Однако на
поверхности двери наблюдались лишь два крохотных просверленных отверстия
одно над другим; видимо, некогда тут крепился искомый номер.
Лаура помешкала ровно столько, сколько потребовалось, чтобы еще раз
проглядеть номера на дверях и убедиться, что ей нужна именно эта квартира.
Она постучалась - легко и уверенно, с настойчивостью человека,
обремененного неприятной задачей, с каковой, при некотором везении, удастся
покончить быстро. Не дождавшись ответа, она постучалась снова, на сей раз
громче и чуть требовательнее. По ту сторону раздался скрежещущий звук,
словно отодвигали стул; затем послышались шаги, дверь распахнулась внутрь,
и в проеме возникла живая, беспечная физиономия и встрепанная шевелюра
мистера Ричарда Скрибблера.
На долю секунды Лаура подумала о том, чтобы развернуться и уйти, такой
затруднительной и щекотливой казалась ее миссия; но в следующий миг к
девушке вернулась вся ее решимость. Что до мистера Скрибблера, он
просто-таки лучился восторгом и изумлением. Он открыл дверь шире, пропуская
гостью; Лаура чуть наклонила голову в знак признательности и молча вошла в
комнату, оказавшуюся на поверку ничуть не лучше чердака.
Мистер Ричард Скрибблер, клерк юридической фирмы, был человеком
ветреным и беспорядочным, и такой же ветреной беспорядочностью отличалось
его жилье. Беспорядочность проявлялась в том, что все предметы выглядели
так, будто их в безумном порыве подбросили в воздух, а уж приземлились они
сами, выбирая местечко и положение по своему вкусу, а не согласно
требованиям целесообразности; ветреность - в том, что холодный ветер из
гавани задувал сквозь щели и швы в окнах, хотя оконные рамы, разумеется,
плотно закрывались, защищая комнату от подобного вторжения. Но чего и ждать
от окон на верхнем этаже высокого здания, возведенного на холме высоко над
городом Солтхед!
Невзирая на хаос, царящий в чердачном обиталище мистера Скрибблера,
предметов реальных и основательных там было немного: еловый стол, на