"Джеффри Барлоу. Спящий во тьме (книга 2) " - читать интересную книгу автора

вроде Гарри? Да и что такое все шестнадцать, если на то пошло?
- И все-таки, Даниэль, я чувствую себя до крайности неловко. А
теперь... теперь вы возложили на наши плечи ответственность за безопасность
трех юных девушек в ходе рискованного путешествия через горы!
- Двух, - поправил доктор. - Двух юных девушек... горничная, я так
понял, давно вышла из брачного возраста.
- А как на все это смотрит отец? Джентльмен старого закала?
- Он отбыл в Фишмут, недели на две по меньшей мере, по делам
избирательного округа. Сейчас сессия, как вы, возможно, помните из
"Газетт". Так что юные леди благополучно возвратятся под сень родного дома
задолго до его приезда. Право же, Тайтус, сестры Джекc вполне в состоянии
сами принять решение.
- И все-таки я считаю, что не вправе этому потворствовать. Более того,
не уверен, что и Гарри посмотрит на это сквозь пальцы.
- Если это утишит вашу беспокойную совесть, - вздохнул доктор, снова
взмахнув рукой, - я сам объясню все вашему мистеру Банистеру по приезде.
Мы, медики, настоящие эксперты в том, что касается объяснений, знаете ли.
Просто экстра-класс. Нас к этому, собственно говоря, специально готовят; уж
такая у нас работа.
- Вот и замечательно; значит, договорились, - промолвил профессор,
коротко кивнув. - Спасибо за предложение, Даниэль. Я на вас рассчитываю.
Рука доктора так и застыла в воздухе. Он вовсе не ждал, что его
поймают на слове столь охотно. По чести говоря, он вообще не рассчитывал на
утвердительный ответ. Он-то предполагал, что профессор, в порядке
очередности, слегка удивится, тепло поблагодарит и вежливо откажется.
Благодарности он дождался - но и только; его высокоученый друг, лукаво
хмыкнув, прошествовал за дверь, а доктор впервые за весь день не нашелся
что сказать.
На пороге маячил старый Том Спайк, широко улыбаясь от уха до уха;
ухмылялся и мистер Плюшкин Джем, восседающий у него на плече.
- Ужо и не знаю, как оно там, - пропыхтел конюх, наслаждаясь комизмом
ситуации, отчего его физиономия, словно вырезанная из старого сандалового
дерева, осветилась и просияла, - да только обставили тут не профессора,
нет! Это уж дудки!

Глава II
Ночь и ночная пташка

Мистер Роберт Найтингейл испытывал неодолимый ужас перед своей
законной супругой. И недаром.
Да, мистер Роберт Найтингейл был личностью весьма устрашающей, однако
в том, что касалось и репутации, и поведения, и внешнего вида миссис Роберт
Найтингейл, сдается мне, превосходила его по всем статьям. Со времен их
свадьбы - каковая состоялась так давно, что ныне Боб готов был поверить,
будто на свадебном пиру состязались рыцари в доспехах - она целиком и
полностью подчинила господина и повелителя своей власти и своим чарам. В
первые годы супружеского блаженства мистер Роберт Найтингейл был одержим ее
красотой; теперь, когда красота померкла, им владел страх.
Многие законопослушные граждане Солтхеда отмечали, что мистер Боб
Найтингейл неизменно пребывает в дурном расположении духа, и списывали это