"Джилл Барнет. Великолепный ("Великолепный" #1) " - читать интересную книгу автора

Внезапно Клио напустила налицо выражение, какое бывает в ярмарочный
день у сельского идиота.
- Какой вы красивый, сэр рыцарь! Наконец-то я сподобилась увидеть ваши
замечательные могучие мускулы. Это поистине поразительное зрелище! Хотелось
бы мне их коснуться... Только вам придется опуститься на колени, иначе я не
смогу дотянуться до ваших плеч - и тупой башки, которая, как я понимаю, тоже
своего рода мускул... О, простите, я не хотела обидеть вас, сэр! Будьте
снисходительны к слабой женщине, годной только на то, чтобы выйти замуж, а
потом, пригорюнившись у окошка, дожидаться возвращения своего мужа из
бесконечных походов.
Клио тяжело, с надрывом вздохнула и прижала руки к груди.
- Ждать мужчину - это такое тяжкое испытание! Ответьте, сэр рыцарь,
когда же вы, наконец, соизволите прибыть сюда и взять меня в жены? Надеюсь,
это произойдет раньше, чем я выйду из детородного возраста? - Она умоляюще
воззрилась на подпиравший потолок столб. Затем кивнула, подняла указательный
палец высоко вверх, как будто обращаясь к многолюдному собранию.
- О, прошу вас, поторопитесь! У мужчины ведь должен быть наследник, не
так ли? И вас, разумеется, устроит только мальчик... А что, интересно, вы
сделаете с нашими дочерьми? Без колебаний будете выбрасывать бесполезные
создания в ров, пока не родится сын, из которого вы воспитаете такого же
бесчувственного и невоспитанного чурбана, как вы сами?
Клио поднесла руку к щеке с притворным беспокойством.
- О, любезный супруг, я совсем забыла! Как это глупо с моей стороны.
Конечно же, вы не оставите нашего сына дома, а отошлете его к какому-нибудь
другому грубому чурбану, чтобы мальчик никогда не узнал материнской ласки.
Потому что мать, несомненно, превратит его в сопливого труса, и из него уж
никак не получится настоящего мужчины. Ведь мы, женщины, хороши лишь для
того, чтобы рожать детей и ублажать в постели мужа!
Клио закружилась на цыпочках, придерживая свое платье, как будто это
был придворный наряд из бархата, затем присела в глубоком реверансе - и в ту
же минуту услышала аплодисменты. Громкие аплодисменты.
Клио вскочила и повернулась так резко, что в одном из светильников
замерцало и погасло пламя.
Два высоких рыцаря стояли у входа в ее покои. Один из них подпирал
плечом дверной косяк и хохотал. Другой же выглядел так, будто отродясь не
смеялся.
Клио застыла на месте, словно ноги ее внезапно налились свинцом. Она
переводила взгляд с одного незнакомца на другого и наконец остановила его на
симпатичном весельчаке с рыжими волосами, который, продолжая громко
хохотать, приблизился к ней.
Весельчак взял ее за руку и весьма изысканно над ней склонился.
- Сэр Роджер Фитцалан Уэльсский, миледи. - Он выпрямился и неожиданно
озорно ей подмигнул. - Позвольте представить вам моего спутника: граф
Глэморган.
Позднее Клио не любила вспоминать эти минуты и всякий раз приходила в
смущение, когда ей напоминали о них. Она продолжала пристально вглядываться
в веселого рыжеволосого рыцаря, а тот, не переставая улыбаться, обратился к
своему спутнику:
- Судя по всему, твоя бритва ей не понадобится, мой друг.
Клио была обескуражена. Она перевела взгляд на другого рыцаря и поняла,