"Уильям Бартон. Бунт обреченных" - читать интересную книгу автора Алике продолжала:
- Я старалась как могла, но все впустую. Бенни... был помешан совсем на других вещах. Все, что он требовал от меня, - так это заниматься с ним любовью два раза на день - утром, когда проснется, и сразу после ужина. Я с удивлением почувствовал укол в сердце: - Я тоже этого хотел, Алике, а может, и три, и четыре раза. - Мне удалось произнести это легко, небрежно. Женщина проговорила: - Это разные вещи. Я любила тебя. Могу подтвердить ее слова - она не лгала. - Мой брак продолжался пять долгих лет, а потом я больше не смогла выдерживать это и отправила Бенни восвояси. По-моему, он очень обрадовался. - У вас нет детей? Она бросила на меня взгляд, в котором не было боли, а только горечь: - Нет, я хорошо предохранялась. - А где Бенни сейчас? - Бог его знает. Он служит в сиркарской полиции. Говорят, карьера его весьма успешна. Так вот чего добился Токкомаз, усердно грызший гранит науки. Что ж, его можно поздравить, он получил свою награду. - А ты так и не вышла еще раз замуж? - Я вновь ощутил неприятный и довольно болезненный укол в сердце, от всей души желая услышать "нет". Мое самолюбие не было уязвлено, а моя гордость оказалась спасена - женщина покачала головой, выпрямилась и, запустив пальцы в роскошные кудри, растрепала их. Небрежный жест, но сколько в нем грациозности, привлекательности и сексуальности. же... Нет никого, кого я бы хотела попросить остаться со мной. Казалось, какая незамысловатая фраза, но почему-то я ощутил удар в солнечное сплетение. Я попытался вспомнить бесчисленное множество наложниц и то, что они делали по моей просьбе. Хотел бы не быть самоуверенным болваном и знать, что она хоть иногда чувствовала себя счастливой без меня, если бы не воспоминания о наших совместных мечтаниях. О сокрытом смысле ее слов думать не хотелось. Я уехал, и наши отношения закончились. Протянув руку, женщина прикоснулась к моей кисти и слегка сжала ее: - Сожалел ли ты хоть иногда, что уехал, Ати? Взглянув в бездонные глаза Алике, я с трудом выдавил: - Иногда. - Встревоженные, задумчивые карие озера смотрели в мои... И я знал, что такого взгляда не может быть ни у наложницы, ни у женщины-наемника, собрата по оружию. Становилось уже поздно, и клиентура Дэви постепенно стала рассасываться. Люди, позевывая, поднимались, потягивались и, с трудом волоча ноги, выходили на свежий воздух. Марш, сложив руки на столе, уронил на них голову и сладко похрапывал. Несчастные болтуны Дэви и Лэнк все еще разговаривали о старых добрых временах, хлопали сонными глазами, но явно чего-то ждали. Алике выпрямилась, выгнув спину, и грудь чуть не порвала тонкую блузку. Откинув голову и закрыв глаза, она проговорила: - Черт, мне завтра рано вставать. - Вновь растрепав волосы, женщина посмотрела на меня. - Мне пора идти. |
|
|