"Г.Бейтс. Философическое путешествие (Сб. "Современная английская повесть")" - читать интересную книгу автора Нигглер на прощанье дружески хлопнул ее по заду, отчего она тотчас же
блаженно замерла, сказал, что сосиски с пюре и яичница как раз то, что нужно, и пошел в кафе к мистеру Фезерстоуну. - Скорей, мама, скорей, - тормошила мать Эди. - Что ты стоишь, как неживая? Сейчас опять шум поднимется. - Пусть шумят, - отмахнулась Лил. - Нигглер обещал купить мне кольцо за двести пятьдесят фунтов. - При одной лишь мысли о кольце она снова затрепетала от восторга. - Бриллианты и рубины в платине... Меж тем сидящий в кафе мистер Фезерстоун почувствовал, что не может больше ни одной минуты выносить запах горелого машинного масла. Он устал, ему было тошно, муторно. Жалобным голосом пожаловался он Нигглеру, что его, по всей вероятности, продуло в машине. Ломит спину, больно глотать. Можно ему выпить стакан горячего молока и лечь, он надеется, никто на него не обидится. - Съешьте-ка лучше горячих сосисок, - посоветовал ему Нигглер. Мистера Фезерстоуна чуть не вырвало. Сзади послышался странный хлюпающий звук, он обернулся и увидел могучего, как бык, водителя, который пил чай из блюдца, разложив локти на столе. Если Лил трепетала и замирала, то на него напал форменный столбняк, он не мог произнести ни слова, не мог пошевелить пальцем. Откуда-то издалека, точно сквозь толщу воды, до него донесся голос Нигглера: - Ничего, пройдет. Эди вас вылечит. Сейчас я ее приведу. Через пять минут мистер Фезерстоун уже лежал в домишке на железной кровати, закутанный в старое лоскутное одеяло. Пестрые лоскутья плыли, кружились вокруг него в тяжелом омерзительном кошмаре, но вот в комнату пробиркой аспирина и кружкой горячего молока на подносе. - Ну вот, золотко. Я влила в молоко немножко виски. Против такого лекарства никакая болезнь не устоит. Она поставила поднос на столик у кровати, а сама плюхнулась рядом с мистером Фезерстоуном, точно куль с мукой. В голове у мистера Фезерстоуна ухнуло и гулко застучало, но Эди лишь жизнерадостно рассмеялась без какой бы то ни было видимой причины, а отсмеявшись, сказала: - Повезло вам, что с Нигглером едете. Хороший он человек, редкий. Мама замуж за него выходит, скоро свадьба. - Господи боже, - прошептал мистер Фезерстоун. Не может быть, начал он убеждать себя, это безнравственно, чудовищно, морок какой-то, надо его рассеять. - Они решили объявить о помолвке. Влюбились друг в друга с первого взгляда. - С первого взгляда? - только и смог пролепетать мистер Фезерстоун, однако потом все-таки возразил, что, по его представлениям, мать Эди замужем. - Что вы, ничего подобного, - ответила Эди, но углубляться в подробности не стала. Отпив несколько глотков горячего молока, мистер Фезерстоун неуверенно проговорил, что у него сложилось впечатление, будто и Нигглер тоже женат. - Ничего подобного! - воскликнула она. - Как это он может быть женат? Он обещал маме купить кольцо за двести пятьдесят фунтов. Бриллиант и |
|
|