"Эрве Базен. Змея в кулаке (Книга первая трилогии "Семья Резо") [H]" - читать интересную книгу автора

Папа потерял терпение.
- Право, мы никогда не кончим, Поль, если все будут меня прерывать. Так
на чем же я остановился?.. Ах да... я говорил, что в половине второго вы
снова приметесь за работу. В четыре часа полдник. Предоставляю отцу
Трюбелю заботу, как распределить ваше время до и после полдника. Когда
зазвонит колокол к ужину, порядок тот же, пожалуйте в умывальную мыть
руки. За ужином разрешается говорить только по-английски. Когда вы
попросите хлеба или вина...
- Воды, Жак!
- ...ответа не будет, если свою просьбу вы выразите не на английском
языке, то есть на языке лорда Дизраэли, который, впрочем, был евреем. Это
лучший способ заинтересовать детей иностранными языками. В мое время наш
наставник аббат Фер заставлял нас говорить по-латыни. У меня более
современный метод. Тотчас после ужина вечерняя молитва в часовне, где
соберутся все домашние. В половине десятого (самое позднее) вы должны быть
в постели. Ну вот и все. Ухожу. Надо еще насадить мух на булавки.
Мадам Резо повернулась к гувернантке, а ее супруг, шаркая подошвами,
вышел из комнаты.
- Мадемуазель, будьте любезны помогать теперь Альфонсине в бельевой.
Ведь у вас стало меньше дела и больше свободного времени, так как с
мальчиками занимается аббат.
Мадемуазель Лион ничего не ответила. Наша мать продолжала:
- К наставлениям отца я, как хозяйка дома, хочу прибавить некоторые
свои указания. Прежде всего я запрещаю топить печки в ваших спальням: у
меня нет никакого желания, чтобы вас в одно прекрасное утро нашли мертвыми
от угара. Прикажу также отобрать у вас подушки: от подушек дети становятся
сутулыми. Стеганые перинки тоже ни к чему. Летом - пикейное одеяло, а
зимой - два байковых, этого вполне достаточно. Запрещаю вам разговаривать
за столом, можно только отвечать на вопросы старших. Держаться нужно
прилично: не горбиться, локти прижать к туловищу, руки положить по обе
стороны тарелки, головой не вертеть. Откидываться на спинку стула
запрещается. Каждый сам будет убирать свою спальню. Я регулярно буду
делать осмотр, и, если где-нибудь обнаружу паутину, пеняйте на себя!
Наконец, я не желаю больше видеть у вас на головах какие-то цыганские
лохмы. Отныне вас будут стричь под машинку нулевым номером. Так опрятнее.
- В колониях, - заметил отец Трюбель, вынув изо рта погасшую трубку, -
обязательно бреют голову.
- Но ведь мы не в колониях, - расхрабрилась вдруг мадемуазель Лион. - В
здешних краях холодно, а главное - сыро.
- Дети привыкнут, мадемуазель, - сухо оборвала ее мадам Резо. - Я нашла
машинку, ею стригли Кадишона, ослика, которого моя свекровь некогда
запрягала в тележку, когда посылала за чем-нибудь в соседнюю деревню. Я
сама остригу детей.
Сумерки сгущались. Мамаша быстро провела рукой по глазам слева направо,
что означало на "финском языке" - зажгите лампу. Она быстро усваивала
иностранные языки. Фина зажгла парадную керосиновую лампу на подставке
зеленого мрамора, потом замахала левой рукой (общий смысл этого жеста -
"скорее" или "дело спешное"), потом правой рукой показала на дверь,
ведущую в кухню (в данном случае это означало: "Мне срочно надо идти).
Мадам Резо правильно расшифровала эту пантомиму и, производя перевод на