"Эрве Базен. Ради сына" - читать интересную книгу автора


Лишь однажды она на минуту потеряла терпение, когда я чуть было не
сказал ей окончательное "нет". Перед тем я провел два часа у Мари в
Вильмомбле, выпил чашку плохо заваренного чая с черствым печеньем, каким
могут угостить вас лишь в холостяцких домах, но зато насладился остроумной
болтовней - лакомым блюдом интеллигентов, - на которую у Лоры нет времени. С
"Франс-суар" под мышкой я спешил домой, почти уверенный в том, что
свояченица, которой известно мое расписание, обо всем догадалась и теперь
весь вечер я буду видеть перед собой ее каменное лицо. Шел я, конечно, по
своей стороне улицы - по "папиной" стороне, надеясь избежать встречи с
Мамулей, которая уже с июня окопалась на летнем наблюдательном пункте у
открытого окна.
Напрасный труд! Приподнявшись на руках, она выглядывала из-за горшков с
ощетинившимися кактусами, не спуская глаз с улицы.
- Даниэль, - окликнула она меня, - не дадите ли вы мне вашу газету?
Всего не предугадаешь. Не следовало мне покупать газету. Я перешел
улицу. Мамуля выхватила у меня "Франс-суар", но даже не развернула ее.
Величественно восседая в своем кресле, она, согнав с колен кота, для пущей
торжественности скрестила на груди руки и слегка приподняла плечи, от чего
собралась складками дряблая кожа на ее шее.
- Я рада, что перехватила вас, - заговорила эта почтенная
прародительница Омбуров, слегка сюсюкая из-за мятной конфеты, которую она,
как всегда, сосала. - Мне надо с вами поговорить. Разве вы не видите, что
Лора так больше не может?
Мне сразу стало страшно. Неужели сейчас последует решительное
объяснение? Ведь эти слова, эти самые слова я уже слышал от нее несколько
лет назад. Но тогда речь шла о Жизели, о моей жене, которую необходимо было
удержать. Но я вовсе не собирался удерживать Лору.
- Если она больше не может, пусть отдохнет! Мы как-нибудь справимся, -
ответил я глухо.
- Вы же прекрасно понимаете, что речь идет совсем не об этом, -
воскликнула мадам Омбур с раздражением, чуть ли не возмущенно. - Уходит
время, уходит молодость. Она совсем истерзалась.
- Мы сделали все, что могли, чтобы выдать ее замуж.
- Все, что вы могли, действительно!
Действительно, все, что я мог. Разве не пытался я несколько раз
подыскать ей приличную партию? Да вот совсем еще недавно я пригласил в дом
одного из своих коллег, однако Мамуля так громко вздыхала, так ехидно
улыбалась, что мне потом пришлось извиняться перед беднягой. Слова тещи
задели меня, ведь Лора и впрямь из-за моей семьи теряла и время и молодость,
а я - хоть и с ее согласия - злоупотреблял ее добротой; - мне стоило
большого труда удержаться и не крикнуть: "Весьма сожалею. Но если вы
считаете, что в порядочных семьях допустимо бросаться на вдовца в надежде
сбыть ему старую деву, тем хуже для вас! После известной вам неудачи я не
испытываю ни малейшего желания снова жениться по чьей-то указке". Но мадам
Омбур умела вовремя остановиться.
- Откровенно говоря, мне иногда кажется, что Лоре лучше было бы уйти, -
заговорила она уже другим тоном. - - Здесь она вертится словно белка в
колесе, и ей, видно, никогда не вырваться.
На этот раз она была вполне искренна. Уже не первый год я сам, не жалея