"Джеймс Бибби. Власть и Порок" - читать интересную книгу автора

вперед. Хэйвей подскакал ближе, осадил лошадь и неловко спрыгнул на землю.
- Наконец-то, наконец-то, - проворчал Вейрд. - Ты заставляешь себя
ждать.
- Я... э-э-э, в Обдирочном переулке возникла пробка, сэр.
- Ладно. Можешь считать себя восстановленным в прежнем звании.
Вейрд почувствовал себя счастливым, словно орк перед концом рабочего
дня.
- Благодарю вас, сэр.
- Не стоит меня благодарить, скажи спасибо комиссару. Он хотел видеть
именно тебя. - Вейрд ткнул пальцем в роскошную дверь наверху лестницы. - Он
сам тебя проинструктирует. Но держи меня в курсе расследования.
- Да, сэр.
- Хорошо. - Вейрд развернулся и забрался в ожидающий экипаж, но тотчас
высунулся из окна. - Хэйвей, ты мне не нравишься. Ты груб, непочтителен и
совсем не так умен, как тебе кажется. Так что постарайся не наделать роковых
ошибок в этом деле, а то я приложу все усилия, чтобы они обернулись против
тебя. Роковым образом.
Экипаж дернулся с места, и голова Вейрда звонко стукнулась об оконную
раму. Хэйвей дождался, пока экипаж не скроется в аллее, а потом легко
взбежал по ступеням. Несмотря на предостережение суперинтенданта, он был
счастлив снова заняться делом.

Срочность предстоящего дела стала ему абсолютно ясной, как только
Хэйвей назвал свое имя ливрейному лакею в приемной. Прежде вызова к
комиссару приходилось ожидать не меньше двух часов, но на этот раз его
немедленно провели сквозь многочисленные приемные, и инспектор предстал
перед столом комиссара полиции.
Алгофилос был невысоким, худощавым мужчиной с посеребренными сединой
волосами и заостренными чертами лица, излучавшего силу и уверенность.
Несмотря на голубой мундир, на первый взгляд он казался добрым и искренним,
и только потом вы замечали в его глазах холодный расчет. Он был похож на
священника, но с примесью хищного горностая. Комиссар жестом пригласил его
сесть и впился в лицо восстановленного в звании инспектора внимательным
взглядом.
- Я хотел бы, чтобы вы расследовали одно дельце, - сказал он. - Но оно
требует величайшей... деликатности. Вы меня понимаете?
- Я могу держать рот на замке, сэр.
- Хорошо. - Комиссар откинулся назад в своем кресле и сцепил перед
собой кончики пальцев. - Так случилось, что я являюсь членом одного...
клуба. Это частное заведение, где в свободные от службы часы я стараюсь
отдохнуть и расслабиться. Всех членов этого клуба... можно сказать,
привлекает такой вид отдыха, который, стань он известен широким массам, мог
бы повредить репутации людей, обладающих властью и авторитетом.
Многословное вступление комиссара стало действовать Хэйвею на нервы.
- Вас шантажируют, - выпалил он.
- Точно. Коротко и верно.
- Сэр, могу я узнать название этого заведения?
- Можете. Это "Клуб Нечестивцев".
- Что? Этот развратный... притон, э-э-э, я хотел сказать... - Хэйвей
старался подобрать более подходящие слова, а комиссар все так же внимательно