"Рексанна Бекнел. Мой галантный враг " - читать интересную книгу автора

Могло показаться, что услышанное вернуло его к действительности: лицо
у него напряглось, и улыбка угасла.
- Да, у меня есть жена. Но у тебя еще нет мужа. Твой отец еще лелеет
замысел подыскать тебе такового? Или ты собираешься вернуться в аббатство?
Лиллиана медленно покачала головой. Решение далось ей неожиданно
легко.
- Нет, я останусь здесь. Пожелает ли он выдать меня замуж - не могу
сказать. Но пока я останусь.
Наступила долгая пауза. Уильям, не отрываясь, смотрел на нее, и она
опасалась, что он сейчас отбросит всякую осторожность и схватит ее в
объятия. Да, может быть, она и сама хотела бы подчиниться его власти: ведь
так давно она не ощущала себя красивой и желанной. Но другой голос,
звучащий в ее душе более внятно, напоминал, что его любовные домогательства
совершенно недостойны. Он женат. У него есть обязательства только перед
женой и ни перед кем другим. О, ей было отлично известно, что многие
женатые мужчины забавляются с другими женщинами. Но она никогда не
унизилась бы до соучастия в таком предательстве.
Должно быть, лицо Лиллианы выражало столь очевидное неодобрение, что
Уильям заметил это и в голосе у него зазвучало раздражение:
- Он не спросит твоего мнения, когда сделает свой выбор, и ты это
знаешь сама. Он использует тебя так, как сочтет наилучшим для Оррика.
- А ты? Ты поступишь иначе с дочерью, которая у тебя родится первой? -
спросила Лиллиана с вызовом, мгновенно приняв сторону отца. - Ты не станешь
использовать дитя, которое, может быть, твоя жена сейчас носит под сердцем,
лишь бы получить то, чего нельзя добиться другим способом?
Изумление было написано на его лице, но от прямого ответа он
уклонился.
- Я стал бы ему хорошим зятем. Я стал бы достойным владельцем Оррика и
сделал бы тебя счастливой.
- Да, все это могло бы случиться, но теперь слишком поздно говорить об
этом.
Уильям нахмурился, повернулся было, чтобы уйти, но вдруг задержался и
испытующе взглянул на нее.
- Вероятно, мне следует предупредить тебя, что я видел при дворе сэра
Корбетта не далее чем три недели тому назад. Он вернулся из крестового
похода. Жены у него пока нет.
Сообщив это, он удалился.
Она слышала, как он спускается по лестнице. Она слышала слабые отзвуки
веселья внизу. Но Лиллиана не обращала внимания ни на то, ни на другое.
Тяжелые предчувствия железным обручем стеснили ее грудь. У нее было такое
ощущение, словно нити прошлого, как паутина, обвились вокруг нее и не
позволяют ни вздохнуть, ни освободиться.
Потом она поспешила к себе в комнату и закрыла тяжелую дубовую дверь.
Дрожащими пальцами она расшнуровала верхнее платье и сняла туфли и чулки.
Сняв диадему с покрывалом, она распустила свои длинные волосы, туго
уложенные вокруг головы, и они свободно упали ей на спину. Она начала
рассеянно заплетать их на ночь, но внезапная мысль заставила ее замереть.
Она подошла к дубовому сундуку под узким окном и, опустившись перед
ним на колени, подняла крышку. В глубинах сундука хранились все памятные
сокровища ее детских лет: платье из полотна, которое она сама расшила