"Элизабет Беннет. Душою и телом " - читать интересную книгу автора

бархатную тахту и откинулась на ситцевые подушки. Обычно Касси редко
заходила в гостиную. Ей казалось, что царящая там ультра женская атмосфера -
засилие ситца, хрупкие кофейные столики с фарфоровыми чашечками,
экстравагантные картины Одюбона в позолоченных рамах - слишком сильно
напоминает о Миранде. К тому же она все время боялась, как бы случайно не
задеть локтем какую-нибудь статуэточку и не разбить ее. Тахта казалась ей
слишком низкой и мягкой, на ней неудобно было сидеть, вытянув такие длинные,
как у Касси, ноги, а усесться на столь шикарные подушки она никогда не
решалась. Теперь же, увидев, как преспокойно расположилась на них Мариса,
она последовала ее примеру.
- Ты имеешь в виду воспитание Лаурель? - переспросила Мариса. - Так
ведь у меня целая куча помощников. А ты, Касси, по-моему, зря все на себя
взвалила. Где мисс Бьенсон? И эта, как ее... Нэнси? - Касси попыталась
перенять у Марисы позу, которую та приняла, сидя на подушках. Одной рукой
она держала кофейную чашечку, принесенную Генриеттой, другой же изящно
облокотилась на диван. Глядя сегодня на Марису, Касси думала о том, что
совершенно неважно, во что человек одет, важно, как он это носит. Сейчас на
Марисе был обыкновенный красный жакет и темно-серые фланелевые брюки, но
каждое ее движение, каждая поза, которую она принимала, были поистине
королевскими. Даже ее улыбка - пожалуй, чересчур широкая и "зубастая" - была
рассчитана на то, чтобы вызвать к себе особые чувства - не просто дружбу, а
восхищение.
- Я их уволила, - просто ответила Касси, устраиваясь на тахте
поудобнее. - И теперь стало намного лучше. Мне вполне хватает Генриетты и
Чарлза.
- Но, дорогая моя. - Мариса изучающе смотрела на сидящую возле нее
женщину. Она довольно сильно изменилась с того вечера, когда Мариса впервые
увидела ее у Миранды. Тогда Касси показалась ей смешной, наивной простушкой.
Правда, и теперь она не очень-то в себе уверена, но, во всяком случае,
больше, чем тогда. Она постриглась и уложила волосы в нечто уже более
походившее на прическу. Густые золотистые пряди доходили теперь до плеч, а
челка была изящно завита. И хотя все равно было заметно, что она одевается в
чужие вещи - вещи сестры, - она, по крайней мере, научилась более тщательно
их подбирать. Это простое серое платье из джерси от "Кальвин Кляйн" сидело
на ней совсем недурно. Эта девочка никогда не научится хорошо одеваться,
рассудила Мариса, так что хорошо хотя бы то, что она достаточно умна и не
надевает на себя каких-нибудь немыслимых, броских вещей. Да, подумала она,
как же все-таки меняется человек, когда получает в наследство миллионы!
Впрочем - Мариса давно это усвоила - дело совсем не в том, чтобы иметь
деньги. Дело в том, как их тратить. - А кто же присматривает за Хивер, когда
ты на работе? А что ты собираешься делать с домом в Ист-Хэмптоне? А с
коттеджем в Беркшире? А Джесон уже знает, какие тут у тебя перемены?
- Ну, тебе, наверное, уже известно, что оба эти дома принадлежат теперь
мне, - ответила Касси, чувствуя себя в глупом положении. Она еще ни разу не
видела тех домов, что завещала ей Миранда. Ей пока вполне хватало хлопот,
связанных с этим домом. - А о Хивер я забочусь сама, когда не работаю.
Сейчас ей требуется особенно много внимания. Я полагаю, ты понимаешь,
почему.
А день рождения, проходивший под контролем Чарлза в танцевальном зале,
кажется, удался на славу. Потрясенная такой красотой и подарками, Хивер вела