"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора

служанка-распутница - совсем другое. И что самое ужасное, виконт выбрал
именно то время, когда я должна была находиться в саду. И место - то самое,
где его и горничную могла увидеть только я. Хорошо еще, что я видела их
только выше пояса, остальное заслоняли кусты роз. Но то, что я видела,
переполнило меня отвращением: они напоминали двух охваченных похотью собак.
Простите мою откровенность, дорогая миссис Холлоуэй, но я хочу, чтобы Вы
поняли степень испорченности его светлости, поскольку только Вы можете дать
мне ценный совет. Слава Богу, тетя Патти ничего не видела - она была
рассеянна, как всегда. Прежде чем омерзительное зрелище закончилось, его
светлость посмотрел на меня и усмехнулся. И я поняла, чего он добивался: он
демонстрировал мне свою власть. Хотел, чтобы я с самого начала осознала,
какой брак он мне предлагает. Так и вышло. Я улыбнулась, не желая доставлять
ему удовольствие испуганным видом, но Вы легко можете вообразить, как я себя
чувствовала. Теперь, после случившегося, я должна выйти за него замуж, ибо я
знаю, что он пойдет на все, лишь бы завладеть моим приданым; у этого
человека нет ни чести, ни совести. Я приняла его предложение, отец уже
обсуждает условия брачного контракта. Надеюсь только на то, что мое решение
станет преимуществом для Дезире. Знаю, Вы все поймете и согласитесь со мной.
Пожалуйста, ответьте мне, когда сможете, сообщите, как Вы себя чувствуете.
Передайте наилучшие пожелания Вашей кузине.
Искренне Ваша Л.К. "
Оцепенев, Джек уставился на листок, исписанный изящным почерком с
сильным наклоном вправо. Ему казалось, что весь мир вдруг перевернулся перед
его глазами. На первый взгляд письмо не имело смысла: изысканным языком в
нем рассказывалось о страшных событиях, которые было трудно вообразить.
- Нельзя допустить, чтобы она вышла за такого мерзавца! - пробормотал
Джек и провел ладонью по осунувшемуся лицу. Господи, сколько женщин,
оказывается, жертвуют собой из чувства долга, ради положения, по множеству
других ошибочных причин! Да найдется ли на свете весомое оправдание браку с
распутником-аристократом? Джек искренне посочувствовал девушке, написавшей
письмо. Он знал, что ждет ее в будущем.
Брак родителей Джека был, по всей видимости, заключен в преисподней.
Его отец вырос в семье богатого торговца, мать была особой голубых кровей,
дочерью барона, финансовое положение которого изменилось к худшему тридцать
лет назад. Лорд Татли остро нуждался в притоке средств, чтобы поправить
дела; его владения едва окупали себя. Поразмыслив, он убедил дочь выйти
замуж за незнатного, но богатого человека, которого она не любила. Выгодный
контракт с Генри Фэрчайлдом разрешил финансовые затруднения Татли, а со
временем и; превратил его в одного из богатейших членов парламента.
Разумеется, отец Джека не упустил случая породниться с аристократией и
сделать дворянином сына, поскольку барон Татли не имел других детей и
внуков, которым мог бы передать титул. У Генри Фэрчайлда не возникло ни
единой мысли даже о привязанности, а тем более о любви; в этом практичном
союзе они отсутствовали. В высшем свете никто и не рассчитывал на брак по
любви, но мать Джека оказалась ни на кого не похожей. Ее отец сначала осыпал
единственную дочь знаками любви и внимания, а потом по какой-то причине
решил, что она примирится с браком по расчету. Рана в ее душе так и не
затянулась до конца жизни. Джек хорошо помнил пустоту Фэрчайлд-Хауса,
монотонное и оглушительное тиканье часов в гостиной, где его мать щурилась
над рукоделием, ожидая, когда муж вернется из клуба.