"Энтони Беркли. Убийство на Пикадилли" - читать интересную книгу автора

некая уверенность, что для подобной привычки есть смягчающие вину
обстоятельства.
- Мне кажется, это свойственно большинству из нас, сэр,- заверил его
Морсби.- И как бы то ни было, в данном случае это большая удача. Ведь как
только вы подумали, что о вас позабыли, вы снова принялись за ним
наблюдать?
- Ну да,- согласился мистер Читтервик виновато,- боюсь, что так.
- И что же вы потом увидели, сэр?
Мистер Читтервик рассказал, как, по его наблюдениям, между пожилой
дамой и рыжеволосым мужчиной возникла сильная ссора, а затем перешел к
эпизоду с нависшей над чашкой кофе рукой. Он рассказывал об этом не очень
охотно. Он очень остро сознавал, что, возможно, вопреки пословице, в данном
случае не гора родила мышь, а мышь - гору, и он эта самая "мышь", но он
знал, что его долг - рассказать обо всем, даже о мельчайшей подозрительной
подробности. А кроме того, делясь информацией, он в любом случае делился
еще и ответственностью. И определить, что "мышь", а что "гора" теперь
надлежит полиции.
Морсби дотошно расспросил его об этом эпизоде. Оба понимали, что от
этой информации может зависеть человеческая жизнь, и обоим хотелось
запечатлеть эпизод в своем сознании, пока свежо воспоминание о нем, как
можно точнее, совершенно так, как все было, не более, но и не менее, прежде
чем гусеница вдруг превратится в бабочку или же наоборот, в прах совершенно
не относящихся к делу мелочей!
В конце концов оба пришли к выводу, что эпизод действительно имел
место, потому что мистер Читтервик не мог бы все это просто вообразить: что
рука рыжеволосого мужчины была в положении, не похожем на то, как если бы
он просто положил в чашку кофе кусок сахара, но словно что-то было незримо
зажато в ладони; что, несомненно, сначала рыжий человек отвлек внимание
пожилой дамы от столика, заставив ее оглянуться и посмотреть в указанном
направлении, и поэтому она не могла видеть, как рыжеволосый в этот момент
проделал некую манипуляцию над ее чашкой. Выстроенная таким образом картина
происшедшего была даже более зловещей, чем мистер Читтервик осмеливался
думать прежде, и теперь он не мог не согласиться со сделанными выводами.
Он рассказал Морсби и о том, как его по ошибке вызвали к телефону, что
положило конец его наблюдениям.
Старший инспектор, по-видимому, задумался. Он потирал большой
квадратный подбородок рукой, по величине напоминавшей окорок, и дергал себя
за густые усы.
- Гм! Полагаю, все это указывает на то, чего мы опасаемся, сэр. Вы
понимаете смысл своих наблюдений?
- Даже слишком хорошо понимаю,- неохотно согласился мистер Читтервик и
вздохнул.
- Вы оказываетесь в ситуации человека, на глазах которого совершилось
убийство. Вы сами криминалист, сэр, и мне не надо вам объяснять, насколько
такая ситуация необычна.
- Для случая с отравлением она, по моему мнению, почти уникальна.
- Да, именно так. Прямое свидетельство! Вот что мы и собираемся
получить от вас, мистер Читтервик.
- Да,- подтвердил несчастный мистер Читтервик.
А у Морсби был такой вид, словно перспектива заложить такое