"Иржи Берковец. Аутосонидо (Сб. "Интегральное скерцо")" - читать интересную книгу автора

неподалеку от кресел инквизиторов, - еретические книги и этот аппарат.
- Итак, Агиляр, - Торквемада вновь обратился к Луису, - покажи нам,
сравнится ли твое изобретение с искусственной женщиной, созданной
Альбертом Великим.
Пока таррагонский музыкант возился у стола, инквизитор наклонился к
своему другу Гомесу и что-то вполголоса ему сказал.
- Я готов. - Луис слегка поклонился и отошел в сторону.
Секретари, чиновники и заседатели суда напряженно следили за медленно
вращающимся диском. Неожиданно послышался слабый, характерный, чуть
гнусавый голос: "Эти люди так же самозабвенно преданы своему делу, как мы
- очищению догматов веры от заблуждений, быть может, они кое в чем правы,
но мы не должны этого признавать, не то..."
- Хватит! - прервал тот же голос, на этот раз исходивший из уст дона
Карлоса Торквемады. Инквизитор стоял, выпрямившись, с искаженным,
смертельно бледным лицом.
- Дьявольское наваждение! - завизжал он и сильным ударом посоха разбил
аппарат. - Дьявола заставил говорить моим голосом! - Горящий взгляд
инквизитора сверлил Луиса. - Ты сам - дьявол в человеческом образе! Бейте
его, изгоните сатану, вздерните на дыбу, колесуйте! - Старик захлебывался
от ярости; он ударил Агиляра в грудь в знак того, что передает его
мирскому правосудию.
- Сжечь на костре, а дьявольский аппарат бросить в огонь вместе с ним!


Буковые поленья потрескивали и шипели, угольки постепенно распадались.
Красные отблески плясали на потолке, мелькали на темной резной мебели,
блуждали по открытым саквояжам, одежде, нотной бумаге, разбросанной по
полу. Порой они скользили по струнам скрипки, лежавшей на столе, и озаряли
узкое, худое лицо человека, отдыхавшего в кресле возле камина. Казалось,
человек спит. Он даже не поднял глаз, когда в дверь постучали и в комнату
вошел слуга с визитной карточкой на чеканном подносе.
- Господин маркиз... - произнес он.
- Никого не принимаю, - устало прошептал голос у камина.
В ту же минуту на пороге появилась рослая фигура в широком плаще.
- Мне жаль, маэстро, нарушать ваш покой, - вошедший повелительным
жестом выслал слугу из комнаты. - Но я уверен, вы с интересом выслушаете
меня.
Он снял шляпу, положил на кресло и принялся расстегивать перчатки.
- Я пришел предложить вам бессмертие. Не волнуйтесь, - поспешил он
добавить, - я не шарлатан и не изготовляю чудодейственных снадобий. Я
боготворю вашу игру, я слышал вас во Флоренции, Милане, Риме, Вене и
Праге. Считаю вас величайшим скрипачом всех времен. Сейчас вы в расцвете
сил. Ваше недосягаемое искусство должно быть сохранено, пока... Мне
известно, что вы больны. Вы, конечно, имеете право поступать по своему
разумению. Однако ваше искусство принадлежит не только вам. Во имя всего
человечества доверьтесь мне, маэстро! У меня есть средство сделать вашу
игру независимой от времени, отпущенного вам.
Незнакомец умолк. В тусклом свете угасающего дня лицо его казалось
призрачным.
- Понимаю, что это звучит фантастично, - продолжал он после короткой