"Фриц Бернар. Коста Брава " - читать интересную книгу автора

на заднем мостике. Преследовавший нас тунец исчез и наше суденышко двигалось
в полном одиночестве в сторону французского берега.


Глава 6

Тяжелые серые облака плыли над морем. Прошло уже несколько часов, как
оно сменило свои голубоватые светлые оттенки на серые и безрадостные.
Небольшие гребни волн накатывали на наше судно, образуя белую пену. Под
возрастающими порывами ветра волны увеличивались в размерах и время от
времени молнии вычерчивали причудливые узоры на горизонте. На землю вот-вот
был готов обрушиться грозовой ливень и раскаты грома заглушали плеск волн.
Они играли с Сальвадором, как с игрушкой: ему случалось давать резкий крен
назад, потом тут же он наклонялся вперед и нас сотрясали достаточно сильные
толчки. Временами, лопасти винта выходили из воды и тогда мотор краснел, так
как был вынужден работать вхолостую. Еще до того, как погода начала
портиться, мы спустили паруса и убрали в кабину подушки и остававшиеся на
борту лодки предметы. Внутри самой кабинки столик и откидные сиденья были
убраны. Мы закрепили веревками и надежно спрятали все, что могло повредиться
во время бури: керосиновая лампа и подсвечники были убраны в запертый на
ключ шкаф, баки с бензином и банки с продовольствием-прочно закреплены; саму
же дверь в кабинку я на всякий случай закрыл на ключ. Время от времени
сильные гребни волн накатывали на корабль. Дул северный ветер и наше судно
испытывало немало трудностей, идя против течения.
К полудню пошел долгожданный ливень: дождь лил, буквально как из ведра,
что является довольно частым явлением для этих широт. Видимость упала до
нескольких сот метров и отдавая отчет тому, что скалистый берег Коста Бравы
был не далеко от нас, мы достаточно сильно рисковали нашими жизнями.
Несколько раз молнии ударяли в море и раскаты грома становились все
оглушительнее.
Вопрос приготовления ужина отпал сам собой. Из-за сильной качки
Сальвадор трещал по всем швам и волны, как чумовые, бились о борт корабля.
Нам стоило огромных усилий удерживать наше судно: оно готово было
опрокинуться в любую минуту. Чтобы утолить голод, мы были вынуждены
довольствоваться засохшим хлебом и сгущенным молоком.
Якорь отвязался и болтался в воде в нескольких метрах от поверхности
моря. Нам стоило больших усилий поднять его и закрепить на переднем мостике
с помощью тросов. Надежно работавший до этого мотор, перегрелся и стал вдруг
давать сбои.
Море взыграло с новой силой из-за сильного порыва ветра. Ливень
прекратился внезапно так же, как и начался. В сером небе появились просветы,
но, тем не менее, ветер не утихал. Волны, принимающие огромные размеры,
угрожающе обрушивались на лодку. К несчастью, мы не были подвержены морской
болезни, что значительно осложняло наше существование. Из страха, как бы
мальчик не вывалился за борт, я привязал его к перлиню, оставив достаточно
пространства для движений. Хотя Хуанито умел плавать, мне было бы сложно
потом вытащить его из воды.
И тогда я испытал самый сильный страх в моей жизни: мотор резко гаркнул
и заглох, делая Сальвадор неуправляемым и оставляя его параллельно волнам,
рискуя быть опрокинутым. Как ореховая скорлупка, оставленная на произвол