"Фриц Бернар. Коста Брава " - читать интересную книгу автораХуана Хосе. Он говорил урывками.
"И тогда за ним пришли... Несколько человек силой увели его из дома... Я был на лестнице... Когда они проходили мимо меня, отец успел прошептать мне... делай, что я тебе сказал..." При этих словах Хуан Хосе зарыдал... Я сжал мальчика в своих объятьях, прижал его к груди и он продолжил свой рассказ. "Его нашли несколько часов спустя на обочине дороги... Он был убит... и я решил тогда бежать, точно не зная, что я делаю..." Я налил ему кофе, которое он тут же выпил. Он немного оправился после нахлынувших эмоций. "Два дня подряд я бродил наугад... Ничто меня больше не интересовало..." Он выпил залпом глоток кофе, приблизил свою голову к моей и промолвил: "И тогда пришел мой спаситель. Я чувствовал, что произойдет чудо. Идя по пляжу, я заметил каменную скамью и на ней сидел Ты. Сначала я колебался. Нежность, которую я прочел в твоих глазах придала мне решительность и уверенность во мне. Я задрожал... где-то в глубине души.... у меня возникло незнакомое доселе ощущение... невыразимое... неясное... одним словом, ощущение того, что я буду спасен... ощущение безопасности... Я никогда не думал, что такое возможно, тогда как мы встретились с тобой в первый раз и не сказали друг другу ни слова. С тех пор у меня появилась уверенность, что мне помогут, и моя интуиция меня не подвела". Со всей деликатностью он поцеловал меня в лоб, резко поднялся и исчез в кабинке. "Хуанито, я никогда бы не сказал ничего лучшего твоих слов. У меня тоже Если бы не те многочисленные испытания, которые ты стоически преодолевал, и если бы в этой стране царил мир, те моменты счастья, что мы провели с тобой вместе, были бы самыми незабываемыми в моей жизни". После этого, улыбаясь, я добавил: "Ты играешь языком Сервантеса, как взрослый человек; более того, у тебя к этому настоящий талант". "Это наверно потому, что сегодня я повзрослел еще на один год. Это уже мой тринадцатый день рождения". Я бегло осмотрелся, чтобы удостовериться, что поблизости нет никакого корабля. Затем я зажег свечу, стоящую на керамической плитке у изображения Монтсератской Девы. Мерцание пламени свечи придавало кабине праздничный вид, наполненный некоторой торжественностью. Я достал из чемодана красиво упакованный и перевязанный разноцветными ленточками пакет и протянул его своему юному другу. "С днем рождения, Хуанито!" Его глаза заблестели и казалось расширились в мерцании свечи. Его тонкие загорелые пальцы потянулись к пакету и развязали его. Золотые часы замерцали тысячами огней... "Санти, ты не должен был этого делать! Ты... очень добр ко мне". Я взял часы и надел их вокруг его тонкого запястья. Браслет был немного широк. Хуанито с возбужденным видом подогнал его вдоль запястья. Я вспомнил слова старой женщины в магазине, которые сейчас обрели свой истинный смысл: "Да прибудет счастье тем, кто носит эти часы". Мы выпили по бокалу красного вина, которое я захватил с собой из Коста Бравы и щеки Хуанито заиграли красным румянцем. Я посоветовал ему отдохнуть |
|
|