"Фриц Бернар. Коста Брава " - читать интересную книгу автора

Хуана Хосе. Он говорил урывками.
"И тогда за ним пришли... Несколько человек силой увели его из дома...
Я был на лестнице... Когда они проходили мимо меня, отец успел прошептать
мне... делай, что я тебе сказал..." При этих словах Хуан Хосе зарыдал... Я
сжал мальчика в своих объятьях, прижал его к груди и он продолжил свой
рассказ.
"Его нашли несколько часов спустя на обочине дороги... Он был убит... и
я решил тогда бежать, точно не зная, что я делаю..."
Я налил ему кофе, которое он тут же выпил. Он немного оправился после
нахлынувших эмоций.
"Два дня подряд я бродил наугад... Ничто меня больше не
интересовало..."
Он выпил залпом глоток кофе, приблизил свою голову к моей и промолвил:
"И тогда пришел мой спаситель. Я чувствовал, что произойдет чудо. Идя по
пляжу, я заметил каменную скамью и на ней сидел Ты. Сначала я колебался.
Нежность, которую я прочел в твоих глазах придала мне решительность и
уверенность во мне. Я задрожал... где-то в глубине души.... у меня возникло
незнакомое доселе ощущение... невыразимое... неясное... одним словом,
ощущение того, что я буду спасен... ощущение безопасности... Я никогда не
думал, что такое возможно, тогда как мы встретились с тобой в первый раз и
не сказали друг другу ни слова. С тех пор у меня появилась уверенность, что
мне помогут, и моя интуиция меня не подвела".
Со всей деликатностью он поцеловал меня в лоб, резко поднялся и исчез в
кабинке.
"Хуанито, я никогда бы не сказал ничего лучшего твоих слов. У меня тоже
такие же чувства с самой нашей первой встречи и они ни на минуту не угасали.
Если бы не те многочисленные испытания, которые ты стоически преодолевал, и
если бы в этой стране царил мир, те моменты счастья, что мы провели с тобой
вместе, были бы самыми незабываемыми в моей жизни". После этого, улыбаясь, я
добавил: "Ты играешь языком Сервантеса, как взрослый человек; более того, у
тебя к этому настоящий талант".
"Это наверно потому, что сегодня я повзрослел еще на один год. Это уже
мой тринадцатый день рождения".
Я бегло осмотрелся, чтобы удостовериться, что поблизости нет никакого
корабля. Затем я зажег свечу, стоящую на керамической плитке у изображения
Монтсератской Девы. Мерцание пламени свечи придавало кабине праздничный вид,
наполненный некоторой торжественностью. Я достал из чемодана красиво
упакованный и перевязанный разноцветными ленточками пакет и протянул его
своему юному другу.
"С днем рождения, Хуанито!"
Его глаза заблестели и казалось расширились в мерцании свечи. Его
тонкие загорелые пальцы потянулись к пакету и развязали его. Золотые часы
замерцали тысячами огней...
"Санти, ты не должен был этого делать! Ты... очень добр ко мне".
Я взял часы и надел их вокруг его тонкого запястья. Браслет был немного
широк. Хуанито с возбужденным видом подогнал его вдоль запястья. Я вспомнил
слова старой женщины в магазине, которые сейчас обрели свой истинный смысл:
"Да прибудет счастье тем, кто носит эти часы".
Мы выпили по бокалу красного вина, которое я захватил с собой из Коста
Бравы и щеки Хуанито заиграли красным румянцем. Я посоветовал ему отдохнуть