"Луи де Берньер. Сеньор Виво и наркобарон ("Магическая трилогия" #2)" - читать интересную книгу автора Отъезжая, Рамон подмигнул:
- Будь здоров, Эмпедокл! 8. Как вертолет Заправилы превратился в морозильник Испанцам, путешествующим по Южной Америке, порой затруднительно купить сливочное масло. Они спрашивают "мантекилью"[5] - в ответ непонимающий взгляд. Испанцы пускаются в объяснения - мол, это намазывают на хлеб, и хозяин лавки говорит: "Ах, так вам "мантека"[6] нужна", а испанец думает, ему предлагают топленое свиное сало, и отвечает: "Нет, не то". Беседа продолжается, все больше запутывается, пока хозяин не приносит масло и не говорит: "Вот мантека, у нас это намазывают на хлеб". Испанец недоверчиво разглядывает продукт: тускло-белый, на вид скорее топленый жир, но твердый, как сливочное масло. Весьма загадочно. Испанец покупает вещество, опасливо намазывает на хлеб и обнаруживает, что вкус совсем недурен - нечто среднее между топленым салом и маслом. Испанец становится жертвой истории слова. В прежние времена молочный скот почти не разводили, и на хлеб мазался топленый жир. Затем постепенно появились стада, и люди начали торговать маслом. Но к тому времени уже произошло вот что: во-первых, слово "мантекилья" забылось и то, что мажут на хлеб, всегда называлось "мантека"; во-вторых, люди полюбили вкус топленого сала и масло готовили так, чтобы оно напоминало жир. Необычные изменения претерпело и значение слова "падрино". Добрый католик по сей день подразумевает под ним крестного отца, который обязуется родителей. Для того, кто исповедует сантерию,[7] "падрино" - человек, посвятивший его в тайны магической религии, которую вместе с проказой и тысячами прочих бедствий доставили в Латинскую Америку невольничьи корабли. В сантерии падрино значит больше родителей; встречая своего падрино, сантеро падает пред ним ниц. Падрино склоняется и благословляет его, сантеро встает и, сложив руки на груди крестом, целует падрино в обе щеки. Трогательная связь, полное доверие. Но теперь слово "падрино" означает "наркобарон", кокаиновый царек, вроде Заправилы, мафиозный "крестный отец". Значение "крестной матери" не изменилось, "крестника" или "крестницы" - тоже: к глубинам зла устремляются одни мужчины. Как ни печально, слово "компадре", прежде означавшее ближайшего, самого дорогого друга, кому доверялось сокровенное, теперь часто употребляется в значении "подельник" - человек, не заслуживающий и крохи доверия. Заправила был падрино в новом значении слова - человек, который ни у кого не вызывает симпатий, доверия или уважения, - и подумывал захватить идиллический город Кочадебахо де лос Гатос. Он хотел укоротить пути поставки наркотиков, затруднить полиции преследование и перебраться в место, всем в округе известное, однако не нанесенное на штабные карты сухопутных и воздушных сил. Первым вертолет увидел Серхио. Он поранил руку и шел домой: собирался заарканить лошадь на высокогорье, но лассо зацепило ее переднюю ногу. Лошадь понеслась, и не успел Серхио выпустить веревку, как она, вжикнув, содрала кожу с ладони. Когда Серхио добрался до города, вертолет уже приземлился во |
|
|