"Луи де Берньер. Сеньор Виво и наркобарон ("Магическая трилогия" #2)" - читать интересную книгу автора

Отъезжая, Рамон подмигнул:
- Будь здоров, Эмпедокл!


8. Как вертолет Заправилы превратился в морозильник

Испанцам, путешествующим по Южной Америке, порой затруднительно купить
сливочное масло. Они спрашивают "мантекилью"[5] - в ответ непонимающий
взгляд. Испанцы пускаются в объяснения - мол, это намазывают на хлеб, и
хозяин лавки говорит: "Ах, так вам "мантека"[6] нужна", а испанец думает,
ему предлагают топленое свиное сало, и отвечает: "Нет, не то". Беседа
продолжается, все больше запутывается, пока хозяин не приносит масло и не
говорит: "Вот мантека, у нас это намазывают на хлеб". Испанец недоверчиво
разглядывает продукт: тускло-белый, на вид скорее топленый жир, но твердый,
как сливочное масло. Весьма загадочно. Испанец покупает вещество, опасливо
намазывает на хлеб и обнаруживает, что вкус совсем недурен - нечто среднее
между топленым салом и маслом.
Испанец становится жертвой истории слова. В прежние времена молочный
скот почти не разводили, и на хлеб мазался топленый жир. Затем постепенно
появились стада, и люди начали торговать маслом. Но к тому времени уже
произошло вот что: во-первых, слово "мантекилья" забылось и то, что мажут на
хлеб, всегда называлось "мантека"; во-вторых, люди полюбили вкус топленого
сала и масло готовили так, чтобы оно напоминало жир.
Необычные изменения претерпело и значение слова "падрино". Добрый
католик по сей день подразумевает под ним крестного отца, который обязуется
воспитать ребенка в христианской вере в случае болезни или недееспособности
родителей. Для того, кто исповедует сантерию,[7] "падрино" - человек,
посвятивший его в тайны магической религии, которую вместе с проказой и
тысячами прочих бедствий доставили в Латинскую Америку невольничьи корабли.
В сантерии падрино значит больше родителей; встречая своего падрино, сантеро
падает пред ним ниц. Падрино склоняется и благословляет его, сантеро встает
и, сложив руки на груди крестом, целует падрино в обе щеки. Трогательная
связь, полное доверие.
Но теперь слово "падрино" означает "наркобарон", кокаиновый царек,
вроде Заправилы, мафиозный "крестный отец". Значение "крестной матери" не
изменилось, "крестника" или "крестницы" - тоже: к глубинам зла устремляются
одни мужчины. Как ни печально, слово "компадре", прежде означавшее
ближайшего, самого дорогого друга, кому доверялось сокровенное, теперь часто
употребляется в значении "подельник" - человек, не заслуживающий и крохи
доверия.
Заправила был падрино в новом значении слова - человек, который ни у
кого не вызывает симпатий, доверия или уважения, - и подумывал захватить
идиллический город Кочадебахо де лос Гатос. Он хотел укоротить пути поставки
наркотиков, затруднить полиции преследование и перебраться в место, всем в
округе известное, однако не нанесенное на штабные карты сухопутных и
воздушных сил.
Первым вертолет увидел Серхио. Он поранил руку и шел домой: собирался
заарканить лошадь на высокогорье, но лассо зацепило ее переднюю ногу. Лошадь
понеслась, и не успел Серхио выпустить веревку, как она, вжикнув, содрала
кожу с ладони. Когда Серхио добрался до города, вертолет уже приземлился во