"Инга Берристер. Далекая звезда " - читать интересную книгу автора

ярко, что Чарити невольно заслонила глаза рукой.
- Сюда! - коснулся он ее плеча, указывая на первую пару дверей.
Черри заколебалась. Она знала, что таким образом попадет не в столовую,
а в библиотеку, за которой располагалась маленькая гостиная, где они нередко
ужинали с отцом. Еще дальше начиналась оранжерея, и именно туда провел
девушку новый хозяин дома.
- Столовая великолепна, но едва ли подходит для скромного задушевного
ужина, - пояснил Берт в ответ на ее удивленный взгляд.
Он предложил ей выпить и, услышав отрицательный ответ, заявил, что все
уже готово и ему потребуется несколько минут, чтобы подать на стол. Чарити
не особенно волновало, сколько времени это займет. С каждой секундой она все
больше жалела о том, что столь опрометчиво приняла его приглашение. Меньше
всего на свете ей хотелось сидеть здесь в обществе этого человека. Но когда
Берт подкатил тележку с дымящимися блюдами, соблазнительный аромат пищи
заставил ее вспомнить, что она давным-давно не ела.
Летом Черри старалась тратить на еду как можно меньше времени, но
сегодня она перещеголяла самое себя, пропустив не только ленч, но и
традиционный чай.
- После ужина я покажу вам комнаты, в которых будет жить моя мать, -
сообщил Берт, раскладывая на тарелки закуски.
Это был салат из свежей семги с нежными травами, который показался
Чарити божественно вкусным. Она с трудом выдавила из себя комплимент Берту и
вспыхнула, заметив неприкрытое веселье на его лице.
Она выходила из себя при мысли о том, что он смеется над ней, хотя
понимала, что вполне заслужила такую реакцию.
Когда они уже доедали закуску, Берт вдруг попросил:
- Расскажите мне о вашем муже. Почему вы вышли за него?
Чарити закашлялась, поперхнувшись вином.
- Что именно вы желаете знать? - спросила она жестко, не считая нужным
скрывать раздражение. - Почему он женился на мне? Так это и ребенку ясно: я
была очень богатой и невероятно глупой.
- Иначе говоря, вы были очень молоды и не имели достаточно жизненного
опыта, чтобы разглядеть в поведении другого человека преступный умысел, -
подытожил Берт и добавил: - Не стоит винить себя в этом!
Черри разъярилась еще больше. Оттолкнув от себя тарелку, она дерзко
бросила ему в лицо:
- Напрасно тратите время, мистер Сондерс! Я прекрасно понимаю, зачем вы
меня пригласили, - и оформление дома тут ни при чем!
Она вскочила и хотела выбежать из комнаты, но Берт преградил ей путь.
Запертая, как зверь в клетке, среди кадок и горшков, расставленных по
оранжерее, девушка запаниковала.
Шагнув еще ближе, Берт сказал сквозь зубы:
- Ну, что же вы? Впрочем, если у вас сложилось такое мнение обо мне,
то...
И, прежде чем Черри успела уклониться, он поцеловал ее в губы, заглушая
яростные возгласы протеста.
Поцелуй был грубый, почти жестокий, и явно свидетельствовал о презрении
и неприязни. Чарити попыталась вырваться, но губы Берта стали еще
требовательнее и настойчивее. И только когда она решила уже, что пропала, он
ослабил объятия.