"Инга Берристер. Далекая звезда " - читать интересную книгу автораярко, что Чарити невольно заслонила глаза рукой.
- Сюда! - коснулся он ее плеча, указывая на первую пару дверей. Черри заколебалась. Она знала, что таким образом попадет не в столовую, а в библиотеку, за которой располагалась маленькая гостиная, где они нередко ужинали с отцом. Еще дальше начиналась оранжерея, и именно туда провел девушку новый хозяин дома. - Столовая великолепна, но едва ли подходит для скромного задушевного ужина, - пояснил Берт в ответ на ее удивленный взгляд. Он предложил ей выпить и, услышав отрицательный ответ, заявил, что все уже готово и ему потребуется несколько минут, чтобы подать на стол. Чарити не особенно волновало, сколько времени это займет. С каждой секундой она все больше жалела о том, что столь опрометчиво приняла его приглашение. Меньше всего на свете ей хотелось сидеть здесь в обществе этого человека. Но когда Берт подкатил тележку с дымящимися блюдами, соблазнительный аромат пищи заставил ее вспомнить, что она давным-давно не ела. Летом Черри старалась тратить на еду как можно меньше времени, но сегодня она перещеголяла самое себя, пропустив не только ленч, но и традиционный чай. - После ужина я покажу вам комнаты, в которых будет жить моя мать, - сообщил Берт, раскладывая на тарелки закуски. Это был салат из свежей семги с нежными травами, который показался Чарити божественно вкусным. Она с трудом выдавила из себя комплимент Берту и вспыхнула, заметив неприкрытое веселье на его лице. Она выходила из себя при мысли о том, что он смеется над ней, хотя понимала, что вполне заслужила такую реакцию. - Расскажите мне о вашем муже. Почему вы вышли за него? Чарити закашлялась, поперхнувшись вином. - Что именно вы желаете знать? - спросила она жестко, не считая нужным скрывать раздражение. - Почему он женился на мне? Так это и ребенку ясно: я была очень богатой и невероятно глупой. - Иначе говоря, вы были очень молоды и не имели достаточно жизненного опыта, чтобы разглядеть в поведении другого человека преступный умысел, - подытожил Берт и добавил: - Не стоит винить себя в этом! Черри разъярилась еще больше. Оттолкнув от себя тарелку, она дерзко бросила ему в лицо: - Напрасно тратите время, мистер Сондерс! Я прекрасно понимаю, зачем вы меня пригласили, - и оформление дома тут ни при чем! Она вскочила и хотела выбежать из комнаты, но Берт преградил ей путь. Запертая, как зверь в клетке, среди кадок и горшков, расставленных по оранжерее, девушка запаниковала. Шагнув еще ближе, Берт сказал сквозь зубы: - Ну, что же вы? Впрочем, если у вас сложилось такое мнение обо мне, то... И, прежде чем Черри успела уклониться, он поцеловал ее в губы, заглушая яростные возгласы протеста. Поцелуй был грубый, почти жестокий, и явно свидетельствовал о презрении и неприязни. Чарити попыталась вырваться, но губы Берта стали еще требовательнее и настойчивее. И только когда она решила уже, что пропала, он ослабил объятия. |
|
|