"Анри Бертьен. Чезаре или Мотыльки ("Рассказы дедушки")" - читать интересную книгу автора

- Чезаре вздохнул с таким видом, будто ему и вправду жаль сосунка! -
Удивлённо воскликнул Билли Гад.
- Заткнись, Гад. Твоё прозвище не совсем соответствует реалиям. Гадом
надо было назвать не тебя, а... твой язык: уж больно гибок... - Вздохнув,
Чезаре встал, и, положив руку Билли на плечо, от чего тот - притворно или
нет - согнулся, направился к выходу. Юноша, видя приближавшуюся фигуру
Чезаре, несколько последних шагов его лихорадочно собирал слюну, и, почти в
упор, наконец плюнул ненавистному противнику в лицо, вложив в это, казалось,
едва ли не все свои силы. Чезаре остановился. Внимательно оглядев юношу с
ног до головы, он поиграл желваками и, подняв руку, широко размазал плевок
по физиономии. Потом, с сожалением глядя на обидчика, как на
мертворождённого, вытер всё это другим рукавом.
- Пошли, сынок... - Вздохнул он. - Видит Бог, я этого не хотел... -
Юноша вышел за ним, как загипнотизированный удавом кролик. Слов товарища он
уже не слышал.
- Оставьте нас. - Обернулся к высыпавшим за ними завсегдатаям Чезаре. -
Нам нужно обсудить условия поединка.
- К чёрту условия! - Юноша выхватил шпагу из ножен. - Защищайтесь,
сударь! - Чезаре молча пошёл прочь. Когда он уже почти исчез в темноте,
юноша вскричал 'трус!' и, со шпагой в руке, ринулся следом.
...Чезаре далеко не ушёл. Он всего лишь завернул за угол харчевни и
выдернул из кладки дров небольшое поленце, толщиной в руку - после чего
встал, прислушиваясь. Услышав топот бегущего 'обречённого', как уже называли
его промеж собой матросы, он прислушался повнимательнее, затем размахнулся,
и в тот самый миг, когда голова юноши показалась из-за угла, полено
оказалось в точности в нужном месте. Нападающий рухнул, как подкошенный.
- Свяжите его и плесните элем, чтоб оклемался... - Бросил Чезаре
подбежавшим зевакам. - Нам действительно нужно поговорить... - Зеваки быстро
исполнили распоряжение. Спустя какое-то время юноша уже сидел, связанный,
прислонившись к стене, и неистово пытался увернуться от кружки эля,
настойчиво предлагаемой ему Дрейном.
- Оставьте нас... - Устало почти попросил Чезаре. Зеваки, не решаясь с
ним спорить, недовольно удалились.
- Юноша, поверьте: я не хочу Вашей смерти... - Безразличным тоном
произнёс Чезаре, как только последний из зрителей скрылся за углом харчевни.
- Зато я - хочу Вашей! - С гневом затравленного мышонка ответил
собеседник. - Развяжите меня, и, если Вы - мужчина, мы тут же приступим... -
Но Чезаре только рукой махнул:
- Послушайте... ну зачем Вам это надо?
- Вы... Вы имеете наглость ещё спрашивать меня об этом?
- Я задавал этот вопрос Вашему отцу. И не получил ответа. Теперь я
задаю его Вам - в надежде всё же получить ответ. Поймите: мне действительно
интересно, зачем люди идут на верную смерть. Ведь это, по меньшей мере,
глупо...
- Вы... Вы обесчестили мою сестру... Вы...
- Помилуйте... - Чезаре вздохнул. - Если Вы имеете в виду, что я имел
её - так ведь она сама этого хотела... Уж поверьте - за всю жизнь я ни разу
не насиловал женщин - зачем, когда они сами летят ко мне, как мотыльки... В
каждом порту их столько, что, если бы мне пришлось всякий раз истреблять
семьи моих подружек - население портовых городов, поди, сократилось бы