"Александр Берзин. Опора на духовного учителя: построение здоровых взаимоотношений" - читать интересную книгу автора

учения. Тибетцы никогда не бывают столь самонадеянны.
С определенными исключениями, те немногие европейцы, которые в итоге
стали монахами или монахинями, надели монашеские одежды только после
длительных изучения и медитаций. Однако, чтобы получить доступ к учениям,
западные люди не были вынуждены отрекаться от семейной или одинокой мирской
жизни или надевать монашеские облачения. Вряд ли можно найти случай, когда
какие-то западные буддисты живут со своими духовными учителями, встраиваясь
как часть домашней жизни учителя. Некоторые, однако, живут в Дхарма-центрах,
где, отдельно от учеников, могут находиться и их учители.
Исходя из принципа равенства, характерного для нашей культуры, западные
миряне ожидают тех же возможностей, которые получают монахи или монахини.
Далее, они не терпят дискриминации по критерию пола или любому другому. Они
хотят, чтобы все тексты были доступны на их языке, а не на классических
языках буддизма. Даже если они декламируют ритуалы по-тибетски, большинство
из них станет проделывать это, только если они знают, что читают. Очень мало
кто желает декламировать священные тексты, не говоря уже о заучивании их
наизусть.
В отличие от тибетцев, большинство западных людей нетерпеливы при
обучении медленными темпами. Это происходит из-за их делового образа жизни.
Мало кто может потратить больше одного-двух вечеров в неделю и иногда
выходные, чтобы ходить в Дхарма-центры. У многих бывает очень мало времени в
течение дня, чтобы медитировать. Привычные к скоростям современных условий,
они хотят срочного и полного доступа к учениям и быстрых результатов,
особенно, когда они должны платить за наставления по Дхарме. Тибетцы вряд ли
разделяют эти ожидания.
При таких обширных культурных различиях между западными людьми и
тибетцами неудивительно, что часто возникает недопонимание, когда духовные
искатели и духовные учители происходят из различных обществ. И крайне редки
люди с глубоким пониманием и адекватной оценкой обеих культур.


2. Традиционное значение слов "духовный учитель"


Исправление терминологии

Титулы, а в особенности почерпнутые из иностранных языков, очень часто
вводят в заблуждение западных людей. Последние зачастую соединяют их с
романтическими образами, что неверно. В особенности это случается с
различными титулами, прилагаемыми к духовным учителям, такими как (в
тибетской буддийской традиции): гуру, лама, тулку, ринпоче, геше и кхенпо.
Эти титулы довольно-таки сбивают с толку, будучи используемы для азиатских
учителей, и становятся еще более интригующими, когда превращаются в титулы
европейцев.
Классическая китайская философия учит, что недоразумения часто
происходят из-за терминологии. Это прозрение полностью приложимо к вопросам
перевода. Неточно переведенные термины часто несут ложные идеи, особенно,
когда два задействованных языка относятся к далеко отстоящим друг от друга
культурам. Если термины действительно содержат подразумевавшееся значение,
тогда люди, которые стараются воплотить принципы, выраженные этими словами,