"Герберт Эрнест Бейтс. Пунцовой розы лепесток уснул " - читать интересную книгу автора

водится, заговаривает до смерти.
Не потрудившись извиниться, девица с впалыми глазами пошла вслед за
ним. Лафарж тоже куда-то исчез.
- Я вас нигде не мог раньше видеть? Мы не встречались где-нибудь? Мне
почему-то кажется, что да. - Молодой человек с цыплячьим пухом рано
поредевших волос и блуждающими красноватыми глазами, чем-то похожий на
горностая в летнем меху, потянул из рюмки вино, пыхнул сигаретой и вперился
в нее подрагивающим пустым взглядом.
- Давно знаете Генри? Почти не меняется, правда? Как подвигается это
самое? Опус, я хочу сказать? Заветное творенье? Ему, конечно, никогда его не
закончить. Таким, как Генри, это не дано.
Она не сразу поняла, что означает этот пустой блуждающий взгляд.
Молодой человек пролил содержимое рюмки себе на руки, на пиджак, на желтый
галстук дудочкой. Он двинулся прочь размашисто и нетвердо, и она услыхала
звон стекла, разбитого о стул. Это прошло незамеченным, как будто на пол
уронили булавку.
Но вот в ее сознание вторглось чье-то насмешливое хрюканье, потом
ответное хихиканье, потом слова:
- Что это там за история с розой?
- А пес его знает.
- Очередной номер Генри.
Огромный мужчина в костюме из грубого толстого твида стоял, широко
расставив ноги, и сотрясался от хрюкающего смеха. То и дело он выпрямлялся и
пил, время от времени запуская руку под толстую черную с желтым ковбойку и
почесывая волосатую грудь.
Сделав несколько торопливых глотков, он зашептал:
- Так что это за история у Генри с женой бакалейщика? Говорят, она
здесь торчит с утра до ночи.
- Что ты, у Генри? С какой женой?
- Бакалейщика вроде бы - не знаю. Да ты разве не слыхал?
- Нет, что ты. Не может быть. Чтобы у Генри - и женщина?
- А что? Думаешь, нет?
- Никогда не поверю. Только не у Генри. Он же от мухи последней сбежит,
если она женского пола.
- Так ведь женский пол - они все назойливые как мухи.
Снова, при этой реплике, раздались взрывы нутряного, смачного гогота.
- Возможно, я полагаю - вполне возможно. Тоже способ заполучить
покупателя.
Она стояла потерянная, как во сне, половину не слыша, не воспринимая.
Обрывки разговоров проносились мимо ее озадаченного лица с легким звоном,
точно осколки стекла.
- Кто-нибудь знает, где здесь одно местечко? Раздобудь мне выпить,
дорогой, пока я схожу. Только не хереса. Джина. Херес препакостный.
- У бакалейщика куплен, вероятно.
Слышно было, как дама с желтым мундштуком, опираясь вытянутой длинной
рукой о камин и неряшливо роняя себе на грудь серый пепел, с элегантным
шипеньем осуждает кого-то за стервозность.
- Хотя, в общем-то, все мы стервы, верно? - говорила она. - В той или
иной степени. Но она - это нечто.
- Она вас к себе не приглашала? Зовет к обеду, если ей кто-то необходим