"Ллойд Биггл-младший. Заговор Глендовера ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автора

Мелери была в мужском костюме и, как я заметил, ехала без седла. Высокая и
удивительно красивая, она, наверное, в бальном платье была бы неотразима, но
здесь, в этой мрачной котловине, с развевающимися по ветру черными волосами,
она напоминала колдунью.
- Мистер Сандерс и мой дядя, - сказала она после того, как мы
познакомились, - просили меня оказать вам помощь в вашем расследовании. Но
боюсь, вы прибыли слишком поздно.
Она прекрасно говорила по-английски. Мадрин потом объяснил мне, что
отец отправлял ее учиться в английскую школу в Шрусбери. Мне сразу же
бросилось в глаза, что в Мелери полностью отсутствовали традиционно
восхваляемые обществом девичьи качества, такие, как скромность, робость,
женственная мягкость. Ее глаза смотрели на меня по-мужски прямо и изучающе,
и я понял, почему Бентон Тромблей не мог бы стать мужем Мелери, - он, как
всякий наивный романтик, идеализировал женщину и не способен был полюбить
такую независимую и решительную девушку, как она.
- Скажите, кто-нибудь знал о том, что ваш отец придет сюда? - спросил
я. - И второй вопрос: что ему здесь было нужно?
- Не знаю, - покачала она головой. - Он никому ничего не сказал. Взял с
собой собаку и ушел. То, что он пошел с собакой, не имеет особого значения -
он всегда брал ее с собой.
- Он поехал на лошади?
- Нет. Пошел пешком.
- Мне кажется, фермеру тут нечего делать, - начал было я и осекся,
потому что был профаном в этом вопросе. - Может быть, он искал отставшую
овцу?
- Овцы сюда не заходят. Здесь вообще никого не встретишь, кроме
чужаков, которые заглядывают сюда из любопытства, да тех, кто лечится водой
источника.
- Это место находится в пределах вашей фермы?
- Нет, моя ферма находится вон в той долине. - Она показала рукой в
сторону, и я обратил внимание, что она особенно подчеркнула слово "моя".
- Получается, что у вашего отца не было никаких причин идти сюда?
- Да, так, - отрывисто ответила она.
- Покажите мне место, где нашли его тело. Оказалось, оно лежало в
развалинах, и его нашли только потому, что собака Хьюса привела сюда
пастуха. Я заключил из этого, что убийцы скорее всего не затащили сюда тело,
чтобы спрятать, - ведь все равно здесь никого не бывает, - а нанесли Хьюсу
удар чем-то тяжелым сзади по голове, когда он пришел сюда сам. Хьюс упал на
землю вниз лицом. Собака тоже получила удар по хребту, - по словам Мелери,
она долго потом хромала.
Попросив Мелери и Мадрина отойти в сторону, я начал осмотр места
убийства. Согнувшись в три погибели, иногда опускаясь на колени, я двигался
по спирали от места, где лежал труп. Разумеется, я ничего не нашел.
Какой-нибудь сигарный окурок или огрызок сыра оказались бы сейчас весьма
кстати, но вряд ли кто-нибудь из валлийских крестьян мог позволить себе
закурить сигару, и уж конечно сыр был бы съеден вместе с корочкой. Я
обрадовался бы любому свидетельству того, что сюда наведывался хоть какой-то
человек - убийца ли или кто другой. Но не было решительно ничего. Я не
обнаружил и следов ног - видимо, их смыли дожди.
Когда радиус спирали стал довольно большим, я наткнулся на кустарник и