"Ллойд Биггл-младший. Заговор Глендовера ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автораМелери была в мужском костюме и, как я заметил, ехала без седла. Высокая и
удивительно красивая, она, наверное, в бальном платье была бы неотразима, но здесь, в этой мрачной котловине, с развевающимися по ветру черными волосами, она напоминала колдунью. - Мистер Сандерс и мой дядя, - сказала она после того, как мы познакомились, - просили меня оказать вам помощь в вашем расследовании. Но боюсь, вы прибыли слишком поздно. Она прекрасно говорила по-английски. Мадрин потом объяснил мне, что отец отправлял ее учиться в английскую школу в Шрусбери. Мне сразу же бросилось в глаза, что в Мелери полностью отсутствовали традиционно восхваляемые обществом девичьи качества, такие, как скромность, робость, женственная мягкость. Ее глаза смотрели на меня по-мужски прямо и изучающе, и я понял, почему Бентон Тромблей не мог бы стать мужем Мелери, - он, как всякий наивный романтик, идеализировал женщину и не способен был полюбить такую независимую и решительную девушку, как она. - Скажите, кто-нибудь знал о том, что ваш отец придет сюда? - спросил я. - И второй вопрос: что ему здесь было нужно? - Не знаю, - покачала она головой. - Он никому ничего не сказал. Взял с собой собаку и ушел. То, что он пошел с собакой, не имеет особого значения - он всегда брал ее с собой. - Он поехал на лошади? - Нет. Пошел пешком. - Мне кажется, фермеру тут нечего делать, - начал было я и осекся, потому что был профаном в этом вопросе. - Может быть, он искал отставшую овцу? чужаков, которые заглядывают сюда из любопытства, да тех, кто лечится водой источника. - Это место находится в пределах вашей фермы? - Нет, моя ферма находится вон в той долине. - Она показала рукой в сторону, и я обратил внимание, что она особенно подчеркнула слово "моя". - Получается, что у вашего отца не было никаких причин идти сюда? - Да, так, - отрывисто ответила она. - Покажите мне место, где нашли его тело. Оказалось, оно лежало в развалинах, и его нашли только потому, что собака Хьюса привела сюда пастуха. Я заключил из этого, что убийцы скорее всего не затащили сюда тело, чтобы спрятать, - ведь все равно здесь никого не бывает, - а нанесли Хьюсу удар чем-то тяжелым сзади по голове, когда он пришел сюда сам. Хьюс упал на землю вниз лицом. Собака тоже получила удар по хребту, - по словам Мелери, она долго потом хромала. Попросив Мелери и Мадрина отойти в сторону, я начал осмотр места убийства. Согнувшись в три погибели, иногда опускаясь на колени, я двигался по спирали от места, где лежал труп. Разумеется, я ничего не нашел. Какой-нибудь сигарный окурок или огрызок сыра оказались бы сейчас весьма кстати, но вряд ли кто-нибудь из валлийских крестьян мог позволить себе закурить сигару, и уж конечно сыр был бы съеден вместе с корочкой. Я обрадовался бы любому свидетельству того, что сюда наведывался хоть какой-то человек - убийца ли или кто другой. Но не было решительно ничего. Я не обнаружил и следов ног - видимо, их смыли дожди. Когда радиус спирали стал довольно большим, я наткнулся на кустарник и |
|
|