"Ллойд Биггл-младший. Заговор Глендовера ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автораостановился перед пивной, где на вывеске значилось: "Y Llew Du" - и был
изображен красный дракон. Открыв дверь, Эванс вошел в нее. - Что за странная надпись? - спросил я прохожего. - По-валлийски это означает "черный лев", но почему вместо льва изображен дракон, никому не известно. Если вы не говорите по-валлийски, то не советую заходить в пивную. Тех, кто говорит по-английски, они не обслуживают. Это не только пивная, но еще и гостиница, в которой останавливаются валлийцы. Мы, то есть я и мальчики, спрятались в подъезде дома напротив и стали следить за входом в пивную. Юноша блондин появился на улице через несколько минут. Он остановился, и я смог рассмотреть его гораздо лучше, чем в толпе на рынке. Он был выше среднего роста, красив и строен. Волосы, выбивающиеся из-под головного убора, казались почти белыми. Одет он был весьма непритязательно, только ботинки были новые и дорогие. Послышались шаги, и к юноше присоединился плотный, коренастый мужчина с рыжими волосами и окладистой бородой. Они о чем-то поговорили и вошли в пивную. Я спросил Рэбби, не видел ли он мужчину и юношу раньше. Тот покачал головой. Оставив Рэбби, я прошел в другой конец улочки. В пивной, где на вывеске был изображен святой Георгий, поражающий копьем дракона, я смог утолить голод и жажду - ведь прошло уже шесть часов после завтрака - и пора было уже подумать над тем, что же делать дальше. Вернувшись к Рэбби, я попросил Дика, высокого нескладного мальчишку, отнести записку одному моему знакомому, который говорил по-валлийски. Фред Джонс - стало быть, мой однофамилец - работал приказчиком в мануфактурной чем там дело, и тот быстро установил, что кража - дело рук зятя хозяина. После этого Фред стал смотреть на меня снизу вверх: ведь я работал вместе с великим сыщиком. Я был уверен, что он с удовольствием исполнит роль переводчика при моей особе. За те полчаса, что я ждал его, произошло лишь одно событие: мистер Эванс вышел из пивной и зашагал вниз по улице, к Темзе. Трость с золотым набалдашником опять оказалась при нем, перекинутая через левую руку. Я попросил Рэбби и Джорджа сопровождать его. Я отпустил Дика, дав ему полкроны, и предупредил, чтобы он завтра утром явился к Рэбби: быть может, он опять понадобится. Как я и ожидал, Фред с радостью согласился помочь мне и тут же дал мне первый урок валлийского языка, сказав, что пиво будет "cwrw" и что, отхлебнув из кружки, следует произнести: "Cwrw da", то есть "хорошее пиво". Мы перешли улицу и открыли дверь пивной под названием "Y Llew Du". Внутри пивной было чисто и довольно уютно, так что она походила на недорогой ресторан. Мы выбрали свободный столик в углу, чтобы можно было видеть всех, кто входит и выходит, и Фред отправился за пивом. Светловолосый юноша и рыжий коренастый мужчина сидели в другом углу и доедали жареную утку. Юноша ел с большим аппетитом, как и его спутник. Мы пили пиво, и Фред время от времени переводил мне разговоры посетителей: это была обычная болтовня, и мне начинало казаться, что я вернусь к Холмсу с пустыми руками. Вдруг Фред наклонился ко мне и тихо сказал: - Собрание начнется через час. |
|
|