"Дмитрий Биленкин. Загадка века (Авт.сб. "Лицо в толпе")" - читать интересную книгу автора

языка! Само собой, будучи прогрессистом, я не держусь старины только из-за
почтения к ней. Даже на наших глазах, к примеру, благородный своим
звучанием оборот "сей" был оттеснен грубым словечком "этот", и я принял
такую поддержанную литературой новацию, хотя она и против моих в далекой,
увы, юности сложившихся вкусов. Но всему есть предел, и всякому разумному
человеку ясно, что исключение "ятя" и ему подобных знаков из строя
алфавита обеднит слог отечественного языка. Однако находятся, находятся
покусители! Вот у меня от крайней растерянности и шевельнулась мысль: не
выходка ли это какой сорвиголовы? Сия бумага - не прокламация ли, всем в
пику тайно отпечатанная без "ятя"?!
Слышу, слышу, драгоценнейший Иннокентий Петрович, Ваш смех! Каюсь и
прошу снисхождения за высказанный бред, который опровергается самим
содержанием текста, а также неуместным рисунком какого-то пса. Ну,
статочное ли дело даже анархисту писать такую белиберду?! В самом
сумасбродном поступке есть своя логика, а тут ни малейшей, ибо, с какой
стороны ни подойди, в означенном тексте нет ни смысла, ни лада. Или сие от
нас ускользает? Не думаю. Допустим даже (была и такая идея высказана), что
перед нами фантазия некоего сочинителя насчет жизни в будущем. Нелепое по
многим причинам толкование, но дабы испытать и эту гипотезу, на мгновение
примем, что загадочные "автобус", "троллейбус", "радио" и "джезва" суть
выдуманные машины и аппараты иного века, о чем якобы свидетельствует их
упоминание в ряду с реальным, хотя и странным в обычном доме лифтом.
Объясняет ли это допущение хоть что-нибудь? Нисколько.
Правда, лексический анализ слов "автобус", "троллейбус" дает такие
буквальные, в переводе с английского, значения, как "самоомнибус"
(самодвижущийся омнибус?) и "омнибус-вагонетка" (паровой, на рельсах,
вагон?). Все это не лишено смысла, а контекст документа, то место, где
упомянуты "автобус" и "троллейбус", как будто подтверждает их толкование в
качестве средств передвижения. Но проблески здравого смысла наличествуют и
в бреду, это еще ни о чем не свидетельствует. Латинского корня слово
"радио" тоже ясно для понимания. И что же выходит по смыслу? Некий инженер
будущего, чтобы получить сведения о предстоящей погоде, включает "луч"? И
аппарат-светоисточник (очевидно так!) уведомляет его о скорой ростепели?!
От сего толкования, уверен, отшатнулся бы даже такой смелый фантазер, как
Жюль Верн. Кстати, ни в его романах, ни в сочинениях покойного Федора
Одоевского, чья неукротимая фантазия заглядывала в далекие века, нет
засилья домашней и уличной машинерии. А как прикажете расшифровать
таинственный аппарат "джезва"?
Но даже не эти очевидные соображения, с которыми Вы, полагаю,
согласитесь, главное, что доказует нелепость всего описания с позиций
самого безудержного и безответственного фантазерства о будущем. Вот
первое, что бросается в глаза. В отрывке речь идет об инженере. Так! Но
где же видано, чтобы сочинитель, будь он трижды фантаст, именовал бы
инженера (инженера!) в точности, как ребенка, Колей? Так редко и мужика
называют, а здесь автор представляет нам ученого мужа и дворянина. И
почему этот дворянин, подобно дворнику, должен вскакивать спозаранку? Как
может проезд в Москве, тем более в механическом экипаже будущего, занимать
около часа? И что означает выражение "инженер натянул тренировку"? Что ни
фраза, то полная бессмыслица!
Весь стиль отдает, дикостью. Ломаные фразы, сплошные невнятицы языка,