"Ширли Басби. Шепчи мне о любви (Том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

Чеймберс и Буллард, замешкавшись, еще не успели покинуть прихожую.
При появлении Морганы оба разом оглянулись. Намек на улыбку показался на
важном лице Чеймберса, когда Джако сжал Моргану в братских объятиях, и он
вышел, степенно притворив за собой дверь. Буллард отчего-то колебался. Не
отрываясь, пристально смотрел он на покрасневшее, радостное лицо Морганы,
обращенное к Джако. Прокашлявшись, Буллард наконец перевел взгляд с
Морганы на Ройса.
- Сэр! - начал он хрипло. - Думаю, вам следует знать, что какой-то
изящный джентльмен болтался сегодня днем у ворот. - Его простодушное лицо
стало вдруг напряженным, и он пробормотал:
- Он был очень вежлив, но все спрашивал и спрашивал. Помня ваши
предостережения, я не отвечал ему - делал вид, что не слышу. Виноват, но,
когда он ушел, я совсем выбросил его из головы - ведь вы новый в наших
краях, и множество народа интересуется, кто теперь владеет поместьем.
Лицо Ройса помрачнело, когда он выслушал Джона Булларда, но он не
выказал никакого удивления. Так и должно было быть; только странно, почему
молодой Буллард выбрал именно эту минуту, чтобы сообщить об инциденте.
Буллард почти немедленно ответил на его невысказанный вопрос:
- Он был не молод, тот изящный джентльмен, но, думаю, вам следует
знать: он необыкновенно похож вон на ту молодую леди! - Палец сторожа
указывал на Моргану.
Захари, всецело занятый встречей брата и сестры, не обращал внимания
на Ройса и Булларда, однако краем уха уловил последние слова сторожа.
Совсем забыв, что тема запретна, он воскликнул, глядя на Ройса:
- Девлин! Кто же еще? Конечно, это он! Ройс бросил на него
предостерегающий взгляд, давая понять, что дальнейшие высказывания на этот
счет излишни.
Смущенный, Захари очень ловко притворился, будто сам не знает, что
имел в виду, и, повернувшись к забывшим обо всем Моргане и Джако,
оживленно предложил:
- Пойдемте в гостиную - Чеймберс скоро вернется с бренди и, насколько
я его знаю, точнее - Айви, с едой, иначе мы умрем с голоду!
После того как все трое исчезли, Ройс продолжал разговор с Буллардом:
- Что сделано, то сделано... Вы поступили как должно, но в будущем
сообщайте мне немедленно, если кто-нибудь, черт или дьявол, мужчина или
женщина, ребенок или подросток, начнет задавать вам вопросы - глупые или
умные, не имеет значения. Теперь расскажите подробнее, 6 чем расспрашивал
вас этот джентльмен.
Буллард напряг память изо всех сил - такое серьезное лицо было у
парня.
- Значит, так, сэр. Не могу припомнить в точности, но он хотел знать,
сколько слуг в доме, нанимаете ли вы местных на работу и знаком ли я с
кем-нибудь из них. Он был очень дружелюбен, и, когда спросил, не знаю ли
я, надолго ли вы здесь, я посчитал, что это простое любопытство:
деревенские всегда интересуются подобными вещами. - И он сокрушенно
признался:
- Мне, наверное, впору быть более суровым, особенно после того как вы
предупредили меня, я же только попросил джентльмена отойти от ворот, чтобы
он не совал свой нос куда не следует! - Буллард Поморщился. - Теперь-то я
припоминаю: слишком уж он любопытствовал, живет ли с вами молодая леди, а