"Шейла Бишоп. С первого взгляда " - читать интересную книгу автора

удалился от дел.
- Понятно.
Они уже ехали через Ринг - оживленный торговый городок из серого камня
с высокими крестами над величественными церквями. Большинство старинных
магазинчиков претерпели значительные изменения: на фасадах появились
зеркальные витрины, но покупатели по-прежнему выходили прямо на проезжую
часть - тротуары так и остались по-средневековому узкими.
На окраине города машина свернула на аллею, ведущую к белому зданию,
расположенному на склоне холма. Это был громадный особняк эпохи Регентства,
отличающийся от тех, что можно увидеть в Англии. Его большие железные
балконы и витиеватые колонны скорее напоминали о кварталах Брайтона и
отдавали восточным колоритом - обычное увлечение всех "египтян", вернувшихся
на родину после Битвы на Ниле <Битва на Ниле - сражение у острова Абукир в
дельте Нила (1798) во время Египетской кампании Наполеона. Английский флот
под командованием контр-адмирала Горацио Нельсона нанес тогда сокрушительное
поражение французам.
- Удивительный дом. Ваша семья всегда здесь жила?>. Результат был,
несомненно, довольно специфический, и все же дом имел тонкое очарование
некрасивой, но чертовски обаятельной женщины.
- Вот это да! - с благоговением произнесла София, вылезая из "эм-джи".
Они вошли в холл, и ее постигло разочарование - вместо ожидаемой
роскоши здесь царила институтская атмосфера: голые стены, пустынные
коридоры, двери с табличками "Экзаменационная", "Помощник директора" и
торопливый стук пишущих машинок за ними.
- Вам надо согреться, - сказал Руфус.
Он провел ее в небольшую комнату с окнами на реку, и София попала в мир
комичных и экстравагантных причуд старины: на фоне малиновых обоев
ослепительно белые фарфоровые головы фараонов и пергаментные свитки с
пестрыми рисунками казались совершенно нелепыми, картину дополняли
палисандровые стулья, дубовый стол, инкрустированный эбеновой древесиной, и
пушистый ковер с узором, похожим на чертежи Пифагора.
- Шерри, - объявил Руфус, уже успевший достать графин из буфета. Он
наполнил бокал, подал его девушке и поднес зажигалку к ее сигарете.
- Спасибо.
Шерри был великолепным. Первый глоток вызвал пощипывание в горле,
второй пробрал жаром до самых кончиков пальцев продрогших ног. Взбодрившись,
София вновь огляделась.
- С тех пор как Генри Ленчерд, банкир и отец Уильяма, основателя Фонда,
построил этот особняк. Я часто задумывался, не было ли старому Уильяму
немного не по себе в этом языческом окружении. Но, будучи образцом сыновней
почтительности, он никогда не пытался что-либо изменить. - Руфус с улыбкой
взглянул на Софию - ее лицо выражало озадаченную сосредоточенность. - Как
глупо с моей стороны! Вы, наверное, не понимаете, о ком идет речь.
- Нет, я понимаю. Уильям Ленчерд... Он, кажется, был другом лорда
Шефтсбери? <Шефтсбери, лорд Энтони (1801 - 1885) - английский филантроп.>
- Совершенно верно! - обрадовался Руфус. - Сэр Уильям унаследовал
огромное состояние и провел большую часть жизни в трудах над различными
социальными реформами. После смерти он оставил весь свой капитал в
доверительное управление с указанием, что доход до последнего пенни должен
идти на "расширение горизонтов познания и улучшение жизни людей". Это дает