"Шейла Бишоп. Кузина королевы " - читать интересную книгу автора

"Как она могла?" - недоумевала Пенелопа, наблюдая за матерью и отчимом,
играющими в шахматы. Между ходами леди Лейстер составляла список возможных
претендентов на руку Пенелопы.
Между тем из-за страха Лейстера перед гневом королевы их брак,
длившийся уже восемь месяцев, все еще считался строжайшим секретом. Никто
посторонний не знал, что у него есть новая жена, тайно навещавшая его с
дочерью в загородном доме. Дороти, Робин - теперь граф Эссекский - и Уолтер
после смерти отца жили у родственников и опекунов.
- Оставь свой список, любовь моя, и защищай своего слона, - сказал
Лейстер, передвинув фигуру и изловчившись при этом погладить жену по руке.
"Любовь моя!" Какой же болван этот старый распутник! Впрочем, мать
любит лесть. В свои тридцать пять чувственная и уверенная в себе, она еще
способна рожать и может создать новую семью. Если у нее это получится,
Филипп Сидни перестанет быть наследником своего дяди - отсюда удовлетворение
матери по поводу расстроившегося брака ее и Филиппа.
Открылась дверь, и вошел один из слуг Лейстера, высокий темноволосый
молодой камердинер. Он прошел через узкую галерею, неся в руках массивный
кожаный пакет. Его походка отличалась элегантностью и достоинством, что
нечасто можно встретить в таком юном возрасте.
- А, Чарльз! - Лейстер откинулся на спинку стула. - Уже вернулся? Дождь
еще идет?
- Моросит немного, милорд. Но в Лондоне солнечно. Мистер Маркхем велел
мне срочно доставить вашей светлости эти письма.
- Благодарю. - Лейстер взял пакет и кивком отпустил камердинера.
Проходя мимо Пенелопы, тот остановился и, нагнувшись, поднял что-то с
пола.
- Ваша милость уронили брошь.
- Положите ее на стол, - равнодушно ответила Пенелопа, даже не оторвав
глаз от книги.
Он сделал, как ему было велено, и удалился той же неспешной походкой.
- Ты не слишком вежливо обходишься с Блаунтом, - заметила леди Лейстер.
- Мне вменено в обязанность потакать вашим слугам? - спросила Пенелопа
с мученическим видом, который так хорошо умеют принимать шестнадцатилетние
дочери, разговаривая с матерями.
- Никогда не следует забывать об учтивости - ни со слугами, ни со мной.
Слуги тоже бывают разные. В конце концов, Чарльз Блаунт - сын лорда
Маунтджоя.
Пенелопа пробормотала что-то насчет одичавших католиков и встала.
- Куда ты направилась?
- В спальню.
Она действительно пошла в спальню, но только для того, чтобы взять
накидку. Через пару минут она уже была в безлюдном саду - спешила по узкой
тропке между двумя живыми изгородями, прочь от Лейстер-Хаус, красные
кирпичные стены которого блестели после дождя. Дом стоял на опушке леса, на
большом лугу, откуда открывался потрясающий вид на далекий Лондон. В ясную
погоду отсюда можно было увидеть собор Святого Павла. Но не сегодня. Сегодня
Пенелопа едва различала город в тумане, когда бежала по мокрой траве -
стройная юная леди в зеленой накидке, гораздо более взрослая и уверенная в
себе, чем та тринадцатилетняя девочка, которая считала себя влюбленной в
Филиппа Сидни. Теперь она знала цену мечтам и сменила их на нечто более