"Рождение Зимы" - читать интересную книгу автора (Ракли Брайан)

V

Оризиан не мог не заметить, что в Колдерве отвратительно пахло. Рыбой и только что разделанным мясом, дымом, стоялой водой и отбросами: эти запахи были знакомы ему по Колгласу, но здесь просто смердело. И было шумно. На улицах грязь, лужи и крики. Терзающие слух вопли, именуемые здесь пением, оглушили их, когда они проходили мимо полуразрушенной таверны.

Дикого вида мужчины вели мулов, нагруженных мехами, тушами и корзинами с турнепсом; старые, морщинистые женщины оживленно переговаривались, стоя в дверях, или перекрикивались, высунувшись из окон. Тощие псы носились по улицам, обнюхивая землю и стреляя нервными взглядами по сторонам, словно боялись, что в них запустят камнем. Дома были грубыми, без особых удобств, возведенные на скорую руку. Многие из них размерами были меньше, чем деревянные хижины, и явно сооружены из того лесоматериала, какой оказался под рукой.

Еще на окраине города Эсс'ир и Варрин отделились от компании и, пообещав найти их позже, направились в во'ан на другой стороне реки. Горожане провожали любопытными взглядами Оризиана со спутниками, когда они проходили мимо, хотя рядом с ними уже не было кирининов. Он видел, как они хмурились, а потом что-то бормотали в спину.

— Старый Хаммарн живет у самой реки, — сообщила Ивен. Она шествовала по улицам Колдерва, абсолютно не обращая внимания ни на сумятицу вокруг, ни на удивленные и косые взгляды. Они прошли мимо полусгнившего трупа собаки, валявшейся под дощатым настилом. Небольшая ватага детей в рванье и с грязными личиками начала выкрикивать ругательства в их адрес и со смехом разбежалась, когда Рот, не выдержав, бросил на них сердитый взгляд.

Даже море, когда они до него добрались, было серым и вялым по сравнению с всегда подвижным простором, омывавшим край отчизны Оризиана. Вода уныло шлепала в грязный берег, тут и там под странными углами лежали вытащенные из воды и привязанные лодки. Колдерв стоял на самом высоком месте длинного, змеящегося устья и потому, в отличие от Колгласа и Гласбриджа, не нуждался в защитных волнорезах. От берега в море уходило всего несколько мокрых деревянных пирсов. Вытянувшиеся в ряд над пляжем хижины, наполовину построенные из выловленного в реке или море леса, имели весьма непрочный вид.

Однако все внимание Оризиана было поглощено мягко покачивающимся судном, стоявшим на якоре в двухстах-трехстах шагах от берега. Он его видел раньше и сразу узнал: это торговое судно из Тал Дира приходило в Гласбридж перед Рождением Зимы. Оно очень странно смотрелось посреди этого жалкого болота.

Дом Старого Хаммарна был одним из самых респектабельных на побережье. Плетеный и оштукатуренный забор защищал его от морского ветра и брызг, да и сооружение выделялось более или менее солидной конструкцией из прочного, мореного дерева.

Сам Хаммарн оказался взъерошенным, почти усохшим человечком, на голове которого во все стороны торчали волосы чистейшего белого цвета. Старческое лицо, выдававшее в нем в первую очередь хуанинскую кровь, испещрили глубокие морщины и оспины. Несмотря на более чем зрелые годы, он суетился с юношеской легкостью и живостью.

Он с веселым энтузиазмом пригласил их в свой домик, и, пока они втискивались в захламленную комнату, он рылся в груде разных странных палок и плавника. Наконец он гордо повернулся к ним, размахивая короткой толстой лесиной, и ткнул ее Эньяре.

— Резьба по дереву, — дребезжащим голоском воскликнул он. — Закончил на прошлой неделе. Я думаю, мое лучшее. Да, так я думаю.

Слегка озадаченная Эньяра медленно вертела кусок дерева в руках. Оризиан тоже взглянул на вещь и увидел обвивающие по спирали ствол изящно вырезанные фигурки.

— Саолин, как видите, — продолжал Хаммарн, нервно тыча в предмет скрюченным пальцем. — Разные руны по всему дереву. Начинается тюленем, заканчивается лошадью.

— Я… я вижу, — отозвалась Эньяра.

— Старое ремесло. Резьба. Во времена королевства здесь этим занимались многие рыбаки. Темы саолинские, широко распространенные. Но это часть резьбы, не историческая. Для исторической резьбы нужно больше дерева. Прикоснитесь к прекрасному. Это хорошо, я думаю. Да, я так думаю. Конечно, самые лучшие вещи поступали из Колкира. В те, давние, дни.

— Хаммарн, — мягко окликнула Ивен. Старик по очереди оглядел всех, как будто бы не понял, кто его позвал. Потом широко улыбнулся всем сразу, обнажив неровные, желтоватые зубы. Он был похож на ждущего поздравлений ребенка.

Ивен сказала:

— Успокойся немного, Хаммарн. Твои гости проделали большой путь.

Хаммарн немного испугался:

— Ах, да-да. У меня здесь не часто бывают посетители. Слишком волнует. — Он переступил с ноги на ногу и теперь выглядел даже нерешительнее, чем Эньяра.

— Мы не причиним вам никакого вреда, — сказала та, улыбаясь и протягивая ему резное дерево. Он с учтивым поклоном принял вещь.

Оризиан огляделся. Вся хижина была забита деревом и тряпками, камнями и всякими разными странными мелочами и обломками, явно подобранными на пляже. У одной стены стоял токарный станок, полуприкрытый грязной парусиной. Другую стену драпировала старая и явно давно не использовавшаяся рыбачья сеть. Оризиан никак не мог понять, где здесь можно разместиться на ночлег, если Ивен имела в виду именно ночевку.

После долгих поисков Хаммарн нашел для них немного хлеба. Очень черствого. Они молча немного пожевали. Сам хозяин ничего не ел, но челюсти у него двигались, как будто он помогал им жевать. Трудясь над перемалыванием неподдающегося хлеба, Оризиан еще раз незаметно огляделся. То там, то тут среди хаоса ему на глаза попадались вещицы, которые будоражили память и вызывали неожиданно знакомые ощущения. В одном углу висит мешок из сетки с глиняными кувшинами и горшками, плотно запечатанными. Неужели в них те же странные травы, какие так усердно собирал Иньюрен, и те же порошки? Над токарным станком стопка книг в толстых кожаных переплетах, таких старых и заплесневелых, что их, похоже, многие годы не открывали. Помещение очень напоминало комнату Иньюрена там, в Колгласе, только уменьшенную и разрушенную. Наверное, Хаммарн был так же любознателен, как и Иньюрен. Здесь везде были следы того, колгласского, прошлого, как будто человек на последние годы своей жизни перенес сюда все имущество другого человека. Ивен проследила за взглядом Оризиана.

— К некоторым с возрастом приходит мудрость, а некоторым он приносит другие плоды, — сказала она. Это было так ласково сказано, что старый на'кирим только смущенно хихикнул.

— Старый Хаммарн, да. Или Хаммарн Тихий. — Он подмигнул Оризиану. — Я, видите ли, Тихий. Я могу учуять Долю, но никогда не прикоснусь к ней, никогда. Пять тихих в Доле, пять бодрствующих. Это в Колдерве. Я, конечно, старый. Действительно очень старый, — произнеся последние слова, он впал в молчание, как будто погрузившись в собственные мысли.

— Я думала, здесь было одиннадцать, — сказала Ивен.

От звука ее голоса Хаммарн очнулся.

— Ах да, действительно, — печально произнес он. — Бренна заснул в самый час Рождения Зимы. Два года прошло. От такой зловещей дремоты нет никакого пробуждения.

Ивен кивнула:

— Давненько я тут не была. Кто Первый Страж, Хаммарн? Я полагаю, нам следует с ним поговорить. Незнакомцы и странники всегда вызывают некоторый переполох.

— О, все еще Томас, — ответил Хаммарн, и в тоне его явственно чувствовалось отвращение. — Мерзкий Томас, — таинственно прошептал он. — Только не говорите, что я это сказал.

Он серьезно смотрел на них, и Оризиан машинально кивнул.

— Он будет знать, что вы здесь чувствуете себя достаточно хорошо, — размышлял вслух Хаммарн.

Ивен фыркнула и поглядела на Оризиана с Эньярой.

— Если Томас не изменился, вам, наверное, лучше бы не попадаться ему на пути. Колдерв — грубое место, и вряд ли станет вежливее, если узнает, что в самом его центре находятся родственники Ланнис-Хейгов.

— Нисколько не изменился, — вмешался Хаммарн. — Всегда мерзкий. Не друг долине Глас, это наверняка. — Он метнул нервный взгляд на Ивен и, немного поколебавшись, продолжал: — Глупый, но не большой ваш друг, милая дама. Не уверен, что он будет очень рад вас видеть.

Ивен нахмурилась, но быстро оправилась:

— Все еще сердится? Это сколько же, четыре года?

Хаммарн пожал плечами и усмехнулся.

— Когда я была здесь в последний раз, я поспорила с Томасом, — объяснила Ивен. — Одна из рыбачек родила младенца-на'кирима, и он устроил большой шум, чтобы узнать, кто отец. У него слегка закружилась голова от власти, и, без сомнения, он до сих пор опьянен ею. И я ему об этом сказала. Ну, ничего особенного для меня, если я не собираюсь больше видеться с отвратительным человеком. Ему это очень не понравилось.

Она остро взглянула на Оризиана и Эньяру и почти озорно улыбнулась:

— И если вам придется с ним столкнуться, то всегда можете притвориться, что вы дети лесника из Анлейна или кого-нибудь подобного. Вам не трудно будет соврать: вы набрали столько грязи и царапин, что вполне сойдете за нищих.

Эньяра с Оризианом оглядели свои руки и наряды. И то сказать. Они с ног до головы были покрыты грязью, да и одежда не только грязная, но вся в дырах и прорехах, дыра на дыре. Их путешествия и приключения, начиная с Рождения Зимы, оставили свои отметины не только снаружи, но и внутри.

* * *

Когда Оризиан спросил, где можно помыться, его послали к бочке с ледяной водой, стоявшей у стены хижины со стороны моря. Направляясь туда, он заметил на дороге двух нескладных и довольно объемистых мужчин, опиравшихся на дубины с железными наконечниками. Они совершенно открыто рассматривали его.

Он снял тунику и окунул голову в бочку. От бодрящей холодной воды у него стало пощипывать лицо. Он потряс головой, во все стороны разлетелись капли, попали на плечи, и он даже вздрогнул. Потом он зачерпнул воды, плеснул себе на грудь и шею и начал оттирать глубоко въевшуюся грязь. Выглядывая из-за грубой ограды, он видел покачивавшийся на якоре талдиринский корабль. Ни одно из местных весельных суденышек не могло сравниться с этим кораблем, хотя какая-нибудь парочка из них и могла бы дойти мимо Дол Херигейга в Колглас или Гласбридж. Но в это время года, когда с пустынных просторов западного океана на побережье дуют сильные холодные ветры, все равно ни на одно из них нельзя было бы положиться в смысле скорости или полной безопасности. Талдиринский корабль — совсем другое дело. Он с легкостью мог доставить их на юг. Так или иначе, он должен был быть связан с этим направлением. На севере нет никаких других кланов, кроме кирининских. Далекие порты Кровей Темного Пути были защищены штормами, льдами и Разрушительным Мысом, и даже моряки Тал Дира не осмеливались туда ходить.

Пока он разглядывал корабль, огромная скопа стрелой ринулась к воде, на мгновение исчезла в фонтане брызг, а затем огромные крылья опять подняли ее в небо. В когтях у нее ничего не было.

— Не повезло. Бедная птица, — сказал из-за спины Оризиана Хаммарн. — Вот, нашел.

На'кирим подал Оризиану кусок тряпки, чтобы тот мог вытереться.

— Вон те люди наблюдают за вашим домом, — сообщил Оризиан, вытирая голову.

— Да-да. Видел. Посланы Томасом. Люди его Стражи. Всегда вооружены дубинками. Говорил же, он знает, что вы здесь. Будьте уверены, они наблюдают не за мной, — и он довольно ненатурально рассмеялся.

Оризиан вытер грудь и руки. До тех пор, пока Хаммарн не был слишком обеспокоен появлением людей с дубинками, Оризиан не видел смысла самому беспокоиться по их поводу. Поэтому он кивнул на корабль.

— Вы знаете, где его капитан?

— Капитан? О да, очень даже знаю. Из Тал Дира. Вынюхивает насчет мехов, рыщет по складам. — Он осторожно оглянулся через каждое плечо и придвинулся вплотную к Оризиану. — Я сам не часто с ними связываюсь. С талдиринскими, я имею в виду. Им бы только монеты, ничего по-настоящему ценного. Они не берут мои деревянные поделки. В них нет монет.

— Не волнуйтесь, — сказал Оризиан. — Вы не хотите продавать их тем, кто их не оценит, да?

Хаммарн широко ухмыльнулся:

— Верно. Совершенно верно.

Оризиан вернул ему мокрую тряпку и опять спросил:

— Так вы знаете, где капитан? На судне или на берегу?

На'кирим пожал плечами:

— Не могу сказать. Когда я видел его вчера, он был на берегу. А сейчас? Кто знает? Вероятнее всего, в пивной.

— Значит, там мы с ним и увидимся.

— Да, — решительно согласился Хаммарн. — Но вы… вы ведь не позволите милой даме встретиться с Томасом, а?

Лицо на'кирима выражало острую озабоченность.

— Ивен? Совсем не думаю, что ей этого хочется. Во всяком случае, это не кажется хорошей идеей.

— Действительно, не кажется. Она — прекрасная дама, но… видная дама. Без сомнения, добрый друг, но не слишком кроткая. Может быть и суровой. У нее колючки на языке, если вы понимаете, о чем я говорю.

— Понимаю, — улыбнулся Оризиан.

— Хорошо, хорошо. Не хотелось бы неприятностей. Я их не очень люблю. — Он внезапно бросил на Оризиана любопытный взгляд. — Вы ведь не будете неприятностью, а?

— Надеюсь, нет, — ответил Оризиан.

— Ага. Хорошо. Только я кое-что слышал. Так, говорят. Лисы не счастливы. Нисколько не счастливы.

— Мы слышали, что в Кар Крайгаре появились Белые Совы.

— О да. Да, и это тоже. Но еще хуже. Железные рубашки, арбалеты, лошади. Это, должно быть, неприятность, не так ли, когда Путь выступает в поход?

Оризиан почувствовал, как у него похолодело в животе, он чуть не схватился за на'кирима.

— Вы имеете в виду Темный Путь? — спросил он. — Вы хотите сказать, что они тоже в горах?

Хаммарн хмуро кивнул:

— Темный Путь. Да. Это ведь неприятность, правда?

* * *

Ивен, посопротивлявшись для виду, согласилась, чтобы Хаммарн не водил ее к другим колдервским на'киримам. Оризиан с Ротом и Эньярой пошли искать талдиринского капитана. Все трое заметили, хотя не сказали об этом друг другу ни слова, вооруженных дубинками кряжистых людей, открыто следовавших за ними до самого центра города.

Из сумрака питейного заведения, очень напоминавшего такие же заведения в самых бедных кварталах Гласбриджа или Андурана, на них пахнуло спертым теплом и густыми запахами. Ни Оризиан, ни Эньяра никогда в таких местах не бывали, поскольку членам семьи тана заходить в них не полагалось. Они остановились на дощатом тротуаре перед входом. Рот, не колеблясь, выступил вперед.

— Избегайте смотреть кому-нибудь прямо в глаза, но постарайтесь делать это не слишком явно, — пробормотал он.

Эньяра перевела взгляд на Оризиана.

Посетителей внутри было немного, и некоторые из них уже находились в изрядном подпитии, а кое-кто заснул прямо на столе. Усталая девушка, тоненькая, с землисто-желтоватой кожей, видела, как они входили, но даже не потрудилась приветствовать их или что-нибудь предложить. Под ногами Оризиана поскрипывали доски пола.

Эдрин Дилайн был одет не так пышно и цветисто, как в Гласбридже, в доме капитана порта, где Оризиан с ним познакомился, или на пропахшей сосной и подогретой вином ночи Рождения Зимы, где талдиринец являл собой образец элегантности. Сейчас на нем была матросская одежда, но чистые волосы блестели, а борода насколько возможно аккуратно подстрижена.

Он сидел с двумя членами своего экипажа, посасывавшими из кувшинчиков пенистое светлое пиво. Он узнал Оризиана, на лице его мелькнуло и тут же исчезло удивление.

— Неожиданная встреча, — сказал торговец. В том, как он это промямлил, явственно слышался талдиринский говор. — И если глаза меня не обманывают, то, судя по сходству, может быть сестра, о которой я слышал? Вот уж где не ожидал увидеть кого-нибудь из семьи Ланнис-Хейгов, так это в таком месте.

Оризиан быстро огляделся, но никто не обращал на них внимания. Недалеко сидели двое горожан, но они уже были не в состоянии подслушивать. Тем не менее он заметил, что Рот следит за посетителями пивной.

— Я был бы вам благодарен, если бы вы не называли наших имен, — негромко произнес Оризиан. — Нас здесь не знают, и, кажется, лучше, чтобы все так и оставалось.

Одна из светлых бровей Дилайна насмешливо вздернулась.

— Нам неуютно среди вольного народа, а? Что ж, какой-то резон в этом есть. У случайно оказавшихся в этом месте Ланнис-Хейгов здесь друзей немного.

Оризиан ответил:

— Возможно, но надеюсь, что мы недолго здесь пробудем. Мы тоже удивились, увидев здесь ваш корабль. Я думал, что к этому времени вы давно уже ушли на юг.

— А, я бы так и сделал, — с притворным вздохом произнес Дилайн. — Приятно думать о музыке и теплых ветрах Тал Дира, но торговцу это непозволительно. Для меня и моих людей нет беззаботного отдыха, пока не сделано все, что нужно сделать. После нашей с вами встречи я плавал в Колкир. И что же я нашел в этом благородном городе? Жажду прекрасных лисьих мехов; тамошним меховщикам отчаянно не хватает материала. И там же я узнал, что меха есть в холодном Колдерве, и по цене, на которую грех жаловаться. Вот и забежал сюда, в самые зубы зимы, перед возвращением домой.

— Значит, вы скоро направитесь на юг, — как можно небрежнее заметил Оризиан.

— Обратно в Колкир, — кивнул талдиринец. — Кто как, а я скажу, что это все-таки прекрасный город.

— Может быть, у вас найдется помещение для пассажиров, — спросила Эньяра.

Оризиан откинулся на спинку стула и смотрел, как талдиринский капитан обежал откровенно оценивающим взглядом лицо Эньяры.

Потом он задумчиво пробормотал:

— В моем трюме груз шкур и кожи. Не очень уютно для такой дамы, как вы.

— Мы не знали уюта с Рождения Зимы, капитан, и можем обойтись без него еще немного.

Дилайн коротко ей улыбнулся, и Оризиан впервые заметил, какие у него белые зубы.

— Ладно, и не сомневайтесь. Прежде чем покинуть Колкир, я слышал кое-какие шепотки: неласковые времена пришли на ваши земли. Грустные дни. Однако вы займете место груза, и, значит, на этом я потеряю деньги. По мне, вы — симпатичное украшение для морского путешествия, но ничто не сравнится с красивой монетой.

Оризиан чуть не отшатнулся, представив себе, как Эньяра сейчас опрокинет над талдиринской головой сосуд с элем. Но сестра только тепло улыбнулась.

— Конечно, мы понимаем, — сказала она. — Вам должно быть заплачено за место на борту и питание. Это вполне справедливо. Мы отблагодарим вас полновесными монетами, как только благополучно доберемся до гавани.

Дилайн огляделся с таким видом, будто впервые увидел черные от копоти стены и растрескавшиеся половицы. Потом задумчиво кивнул.

— Да, здесь холодная гавань для прекрасных людей. И опасная. Ветры принесли мне, что скоро мечи и копья придут этой дорогой. Действительно, опасное положение, когда нет судна, подходящего для трудного плавания вокруг мыса. Кроме одного только корабля.

Эньяра взяла капитана за руку и крепко ее стиснула:

— Вот именно. Мы в ваших руках, капитан.

Дилайн осторожно выпростал руку:

— Ну и куда вы собираетесь направиться?

— В Колглас или Гласбридж, — ответил Оризиан. — Это больше зависит от того, как скоро мы отправимся.

Талдиринец сделал большой глоток эля, облизнул оставшуюся на губах пену и сделал мрачное лицо.

— Это не мой маршрут. Я туда вообще не собирался.

— Заберите этот кувшин с собой, — сказал Оризиан. — После того, как вы высадите нас на берег, мы наполним его серебром.

Через мгновение Дилайн слегка пожал плечами.

— Конечно, для Ланнис-Хейгов я найду место. Но имейте в виду, ждать вас я не могу, поскольку и так уже задержался здесь на день дольше, чем хотел, дожидаясь обещанного товара. Он должен прибыть сюда завтра, может быть, послезавтра, и сразу отплывем.

— Мы немного спешим, — объяснил Оризиан. — Кувшин не серебра, а золота, если мы отплывем сегодня вечером.

Талдиринец сделал вид, что сожалеет:

— У меня на берегу люди. Их надо собрать. И проход отсюда на открытую воду слишком узкий для судна таких размеров, как мое. При любом раскладе я не решился бы выходить в темноте. Хотя, что касается золота, я предпринял бы такую попытку завтра независимо от того, полны мои трюмы или еще нет. В полдень течение благоприятное.

Оризиан расстроился при мысли о задержке еще на одну ночь. Но если талдиринец опасается плыть этими водами в темноте, то правильнее будет прислушаться к его словам.

— Очень хорошо, — сказал он. — Пришлите за нами. Мы будем в доме на'кирима по имени Хаммарн.

— И правильно, именно такой замечательной компании должны держаться Ланнис-Хейги в нынешние времена, — улыбнулся Дилайн. — Я высажу вас на любом месте побережья, где пожелаете, но только если увижу, что это совершенно безопасно для меня. Я держу нос по ветру, всегда чую опасность и не рискну ни одним бортом своего корабля, ни одним волосом с голов моей команды. Даже за тысячу горшков с монетами. Вы пройдете с нами весь путь до Колкира, если я так скажу.

На том и договорились, и Эдрин Дилайн удалился вместе со своими людьми.

— Он, наверное, и не думал, что ему удастся так нажиться, — сказала Эньяра. — Знаете, как говорят: талдиринцы чуют золото, как медведи мед. Лучше не попадаться ни тем, ни другим. Во всяком случае, от этого он делается только надежнее, не так ли?

Оризиан вздохнул:

— Я бы лучше доверял не жадности, а чему-нибудь другому, но это более или менее безопасная сделка. Впрочем, талдиринец не много наторговал бы в Гласбридже или Колкире, если бы стало известно, что он бросил нас здесь. Хотя бы только по этой причине он будет нам верным другом.

— А еще говорят, что женщина может себя чувствовать в безопасности только рядом с мертвым талдиринцем, и то лишь иногда, — заметил Рот.

Эньяра на это только пожала плечами:

— Я сама могу постоять за себя.

Оризиан улыбнулся на такую убежденность. Настроение Эньяры улучшалось по мере того, как отступали опасности. Мрак, сквозь который они с таким трудом пробивались, действительно потихоньку расступался, и впервые за многие недели надежда не казалась такой уж неблагоразумной вещью.

* * *

Всего лишь в полудне ходьбы от Колдерва, на северной стороне Кар Крайгара среди редкого леса поднимался покрытый дерном невысокий холм с несколькими чахлыми деревцами. Кейнин расположил свой лагерь под защитой этих истрепанных стражей.

Они торопились, и от этого переход по горам был еще труднее, хотя больше все же беспокоили холод и снег, чем лесные твари со своими стрелами. Кейнин опасался, что их продвижению могли бы помешать Лисы, но тех нигде не было видно. Правда, он знал, что сотни Лис уже прошли по Кар Крайгару. В лесу они видели трупы — приметы борьбы между кланами, — но волна жестоких дикарей все время катилась впереди отряда Горин-Гира. Некоторые из мертвых кирининов, которых они находили, были изуродованы или даже расчленены. Это были мужчины, женщины и дети, растянутые между деревьями или приколотые к земле. В глубине души Кейнину было противно, что он движется по следам обезумевших от крови лесных тварей. Только огромная нужда удерживала его на этой тропе: пока дети Кеннета нан Ланнис-Хейга не будут схвачены, он не сможет сказать, что сдержал обещание отцу. Бессмысленность и жестокость убийств, которыми Белые Совы наводнили весь лес, служили и его целям, потому что весть о них очень скоро донесется до Колдерва.

На безлесной и почти голой земле Кар Крайгара их донимали снежные бури. Скользкие скалы и снег потребовали нескольких жертв. На враждебных склонах негде было отдохнуть, поэтому теперь, когда острые пики остались за спиной, он разрешил короткую передышку на этом одиноком бугорке. Безрассудством было бы вести усталых и ослабших воинов вглубь незнакомых земель.

Тан (он все еще не привык именовать себя таном) сидел на темно-коричневом дерне, размешивая, как простой воин, обломки, кажется, последней галеты в жидкой овсяной каше, когда измученного вида человек вскарабкался к нему на холм и пал пред ним на колени. Это был один из стражей, выставленных по периметру лагеря. Кейнин спокойно поставил миску и рукавом вытер губы. Он ждал, когда человек заговорит.

— Здесь инкаллим, правитель. Один из Охоты. Он хочет поговорить с тобой.

Сообщение возбудило любопытство Кейнина.

— Приведи его ко мне.

Из леса появился человек в сопровождении большой охотничьей собаки с внушительной челюстью. Зверь тяжело взбирался вслед за хозяином на холм. Кейнин подумал, что, несмотря на самый дикий и угрожающий вид сурово обучаемых псов Охоты, инкаллимы никогда не берут своих питомцев на поводок. Конечно, если бы их водили на привязи, то люди куда как менее охотно общались бы с инкаллимами, а это противоречило целям и желаниям Охоты.

Инкаллим держался независимо и спокойно, но и это не могло скрыть следов тяжелого перехода. Он был бледен и изможден, как человек, несколько дней мало евший и отдыхавший. Когда он остановился перед таном, пес сел рядом с хозяином и не сводил с Кейнина темных глаз. Кейнин не поднялся с дерна, и после некоторой заминки инкаллим присел перед ним на корточки.

— Правитель, — обратился он.

— Ты из отряда Кеннека?

— Да, Охоты. Нас двое шло по следам девчонки Ланнис-Хейг, по вершинам от водопада, возле которого убили полукровку.

— И?..

— Их было шестеро. Две твари, на'кирим, воин Ланнисов, девчонка и юноша. Похоже, ее брат.

Кейнин поморщился и раздраженно потер лоб.

— Значит, вы не сумели их убить, — проворчал он.

— Мой товарищ попытался, когда они спускались с гор. Я подумал, что лучше следовать за ними на расстоянии, чем рисковать не только собственной жизнью, но и потерей их следа.

— Конечно. Где они теперь?

— Сегодня утром они вошли в Колдерв. Если бы я знал о вашем приближении, я бы последовал за ними в город и предпринял бы еще одну попытку.

— Игрис! — крикнул Кейнин, с трудом поднимаясь на ноги. При этом его миска опрокинулась и немного откатилась.

Щитник Кейнина пустился рысью со своего поста, который он занял недалеко от правителя.

— Найди всадника с самым быстрым конем, — рявкнул Тан. — Пусть отправляется в Колдерв. Я хочу, чтобы он доставил сообщение тому, кто там правит, кто бы это ни был: пришел Темный Путь, и если дети Ланнис-Хейга не будут переданы мне, я сровняю город с землей. Я уничтожу все их племя и утоплю в реке каждого ребенка.

Игрис кивнул и отправился выполнять приказ.

— И сворачивай лагерь, — крикнул ему вслед Кейнин. — Всем быть готовыми выступить вместе с вестником. Я хочу завтра с первым светом увидеть Колдерв.