"Дженнифер Блейк. Полночный вальс " - читать интересную книгу автора

быть на целую ладонь выше, я знаю. Думаю, там, вверху, затор, деревья упали.
Что будет, если вода сломает его и придет сюда?
Роберт слушал старика не перебивая. Сэр Бент славился умением
предсказывать погоду. Как он это делал, не знал, наверное, и он сам: то ли
возраст и житейский опыт помогали, то ли шестое чувство ветра и воды
подсказывало, но результаты бывали просто ошеломляющие.
- Бред! - раздался резкий голос у них за спинами. - Старый идиот ищет
возможности оправдаться за свой дурацкий прогноз и за то, что эту работу мы
делаем зря.
- Нет, мусье Дай, я не могу так поступать, - возразил Сэр Бент.
Как и большинство рабов на плантации, он звал надсмотрщика по фамилии.
Столь демонстративная почтительность свидетельствовала скорее о недоверии к
нему, чем об уважении.
Надсмотрщик Дай был ростом чуть ниже Роберта, но плотнее и шире,
особенно в груди, которая напоминала огромную бочку. Рыжие волосы оттенка
красного дерева, торчащий нос и короткая верхняя губа придавали его лицу
свирепость, а самую обычную улыбку превращали в усмешку. В нем была какая-то
грубая красота, которая некоторым даже нравилась: он это знал и считал себя
непревзойденным сердцеедом.
Роберт взглянул на надсмотрщика долгим пристальным взглядом.
- Что-то в этих словах старика о заторах и завалах есть, - сказал он
задумчиво. - Один такой, выше нас по течению, постоянно увеличивается уже
довольно давно.
Затор создавали деревья, смытые с мягких наносных песчаных берегов.
Вода подмывала их корни, они рушились, и течение уносило их вниз, пока
какой-нибудь ствол не цеплялся ветками или корнем за песчаную отмель или не
упирался в излучину реки - так создавалась естественная плотина, которую в
любой момент могло прорвать или размыть.
Патрик Дай пожал плечами.
- Если хотите, можете верить этим старческим бредням, - пробурчал он
недовольно, - а меня увольте... Заторы надо взрывать или растаскивать с
лодок.
- Не всегда. - Голос Роберта был тихим, но властным.
- Как вам будет угодно, только вся эта дамба - напрасный труд.
Надсмотрщик повернулся к Амалии с запоздалым приветствием, и его
маслянистые глазки ощупали каждую округлость ее груди, прежде чем
остановились на еде, которую она держала.
- О, мэм! - Дай прикоснулся к краешку полей своей шляпы с широкой
тульей. - Как хорошо, что вы привезли нам еду! Это для меня, надеюсь?
Впервые Амалия встречалась с этим человеком в отсутствие Жюльена.
Взгляд, которым он ее пожирал, добавил к развязному тону и этот намек на то,
что она могла прислуживать надсмотрщику, нанятому ее мужем, вызвали у Амалии
прилив гнева.
- Нет! - ответила она холодно. - Это для кузена Роберта.
Роберт Фарнум обернулся, услышав свое имя.
- Прошу прощения, я не заметил...
Краем глаза Амалия видела, как краска унижения залила лицо
надсмотрщика, как сжались его челюсти и заходили желваки под кожей. "Этот
человек заслуживает презрения", - подумала она, но тут же забыла а его
существовании. Амалия протянула Роберту кружку с горячим кофе, которую все