"Дженнифер Блейк. Испанская серенада " - читать интересную книгу автора

стиснутые кулаки в складках юбки.
- В нашем соглашении не было пункта, предписывающего мне умереть ради
вас, сеньорита. Мы также оставляем в стороне вопрос о пропавшем золоте.
Соблюдайте ваши обязательства, и вы увидите, что я держу свое слово.
- Есть вещи, над которыми мы не властны. Глядя на нее сверху вниз, он
некоторое время изучал ее, прежде чем отвернуться.
- И которых нельзя избежать, - соглашаясь, добавил он. - Здесь мы,
кажется, единодушны. Но пойдемте к огню. Если мы решили порассуждать о
вещах, которых нельзя избежать и над которыми мы не властны, то лучше
заняться этим в тепле и уюте.
Тон, которым были произнесены слова, исключал возможность отказа или
промедления. Если Рефухио и отказался от мысли потребовать за свои услуги
плату помимо полученного серебра, то никак не показал этого. Он собирался
оставить ее здесь и встретиться с теткой.
Что еще?
Исабель обвинила Рефухио в том, что он привез Пилар в этот дом в своих
собственных интересах. Нет, Пилар не могла поверить ей. Ничто в его
поведении не позволяло предположить, что он увлечен ею, даже то, что
намеревался удерживать ее здесь против воли. Для него это была лишь удобная
возможность досадить дону Эстебану и в то же время раздобыть деньги для
своей шайки. Если он и обдумывал план, где ей была уготована какая-то роль,
то, разумеется, она не интересовала его как женщина. Исабель тревожилась без
причины.
Пока Пилар убеждала себя в этом, Рефухио, казалось, задался целью
опровергнуть эти умозаключения. Он придвинул стул, на котором она сидела,
поближе к себе; опустившись на одно колено, налил ей суп. Их руки
встретились, когда он передавал ей грубую глиняную миску, и вдруг улыбнулся
так неожиданно тепло, что она была тронута. Прежде чем Пилар начала есть,
Рефухио расстегнул ее накидку и снял с плеч. Затем, сняв собственный плащ,
от которого шел пар, повесил их на крючки, вбитые рядом с очагом.
Исабель поперхнулась супом. Балтазар похлопал ее по спине, но она
сунула ему в руки свою миску и вскочила на ноги. Глаза ее наполнились
слезами, и, круто повернувшись, она скрылась за занавеской одного из
альковов. Мужчины переглянулись и потупились. Такой наблюдательный человек,
как Рефухио, не мог этого не заметить. Тем не менее он равнодушно продолжал
наливать себе суп. Он сдержался даже тогда, когда из-за занавески
послышались сдавленные рыдания. Лишь рука его сжалась на секунду так, что
побелели костяшки пальцев, но он продолжал наливать. Затем, все с тем же
непроницаемым лицом, уселся за стол.
Аппетит у Пилар исчез. Проглотив несколько ложек вкусного варева, она
просто грела руки о миску. Все еще дрожа от холода и пережитого напряжения,
Пилар старалась успокоить дрожь. Дождевая вода медленно капала с ее подола,
впитываясь в земляной пол.
Временами Пилар чувствовала на себе взгляд Рефухио, но упорно избегала
его, глядя то в свою миску, то на пылающий в очаге огонь. Она встревожилась,
когда он внезапно вскочил на ноги, но потом резко повернулся и исчез в
алькове напротив того, в котором скрылась Исабель. Через минуту он
воротился, неся стеганый бархатный мужской халат.
- Вот, - отрывисто произнес Рефухио, протягивая Пилар халат, -
переодевайтесь.