"Шерит Болдри. Заклятие монастырского котла ("Аббатские тайны" #2) " - читать интересную книгу авторазагораживал уже полнеба. Урсуса нигде не было.
- Жалко, мы не знаем, где он живёт, - вздохнула Гвинет. - У всех отшельников есть какие-то хижины! А мы ищем по всему Тору... - Так-то оно так, - сказал Гервард, отодвигая нависшую над тропой ветку. - Но если бы Урсус хотел, он бы нам сам показал, где его искать. Они продолжали поиски до самых сумерек. Безрезультатно. - Пойдём-ка домой, - вздохнула, наконец, Гвинет. Ей совершенно не улыбалось возвращаться в темноте по болоту, тем более без фонаря. - Урсус! Слышите нас? - крикнул в последний раз Гервард. И опять в ответ только ветер прошуршал камышами да какой-то зверь с треском скрылся в кустах. Признав поражение, они повернулись и поплелись обратно в деревню. - Может, завтра ещё раз попробуем? - предложила Гвинет. - А давай по дороге навестим Эдмунда! - предложил Гервард. Подпрыгнув на ходу, он сорвал гроздь орехов - наверное, последнюю в этом году - и кинул её в кошель. - Гостинец, - объяснил он лаконично. - Вряд ли парень когда-нибудь собирал орехи. Когда они добрались до аббатства, уже наступила ночь. В окнах серого приземистого здания гостевых палат зажглись огоньки свечей. В дверях Гвинет и Гервард чуть не столкнулись с братом Тимоти. Сын деревенского гончара, он принял постриг три года назад, и все ещё не забыл друзей детства. Однако сейчас его приветливое лицо было мрачным и озабоченным. - Что-то случилось? - спросила Гвинет. - Увы, да, - кивнул брат Тимоти. - С юным Эдмундом Хардвиком случился припадок. Отец взял его к вечерне, и мальчик свалился на пол прямо в - А навестить Эдмунда можно? - спросил Гервард. - Поглядите сами - вон там! - брат Тимоти махнул рукой, указывая на одну из дверей чуть дальше по коридору. - Только если брат Патрик или лорд Роберт вас выгонят, уходите сейчас же. - Да, да, мы понимаем, - сказала Гвинет. - А я пойду, помолюсь за выздоровление мальчика, - добавил брат Тимоти и торопливо зашагал к часовне. Гвинет и Гервард подошли к двери и постучали. - Войдите! - отозвался лорд Роберт. Комната была залита светом множества свечей. У стены стояла кровать с пышным парчовым балдахином. И балдахин, и богатое меховое покрывало явно не были собственностью аббатства. Неужели лорд Роберт привёз все это с собой? На кровати неподвижно лежал Эдмунд. Брат Патрик склонился над ним с чашей и, приподнимая рукой за плечи, пытался чем-то напоить. Глаза Эдмунда были открыты, но голова безвольно болталась, словно он не в силах был удержать такую тяжесть. Он отхлебнул чуть-чуть и отвернулся. - Прошу вас, выпейте все, мастер Эдмунд, - сказал брат Патрик. - Это пойдёт вам на пользу. Лорд Роберт нервно мерил шагами комнату. Он даже не заметил брата с сестрой, пока Гервард не обратился к нему: - Мы пришли навестить Эдмунда, сэр. Мы принесли ему орехов. Но если вы возражаете, мы... - Нет, нет, оставайтесь. Лорд Роберт остановился прямо перед Гервардом. Волосы его были |
|
|