"Шерит Болдри. Заклятие монастырского котла ("Аббатские тайны" #2) " - читать интересную книгу автора

загораживал уже полнеба. Урсуса нигде не было.
- Жалко, мы не знаем, где он живёт, - вздохнула Гвинет. - У всех
отшельников есть какие-то хижины! А мы ищем по всему Тору...
- Так-то оно так, - сказал Гервард, отодвигая нависшую над тропой
ветку. - Но если бы Урсус хотел, он бы нам сам показал, где его искать.
Они продолжали поиски до самых сумерек. Безрезультатно.
- Пойдём-ка домой, - вздохнула, наконец, Гвинет. Ей совершенно не
улыбалось возвращаться в темноте по болоту, тем более без фонаря.
- Урсус! Слышите нас? - крикнул в последний раз Гервард. И опять в
ответ только ветер прошуршал камышами да какой-то зверь с треском скрылся в
кустах. Признав поражение, они повернулись и поплелись обратно в деревню.
- Может, завтра ещё раз попробуем? - предложила Гвинет.
- А давай по дороге навестим Эдмунда! - предложил Гервард. Подпрыгнув
на ходу, он сорвал гроздь орехов - наверное, последнюю в этом году - и кинул
её в кошель.
- Гостинец, - объяснил он лаконично. - Вряд ли парень когда-нибудь
собирал орехи.
Когда они добрались до аббатства, уже наступила ночь. В окнах серого
приземистого здания гостевых палат зажглись огоньки свечей. В дверях Гвинет
и Гервард чуть не столкнулись с братом Тимоти. Сын деревенского гончара, он
принял постриг три года назад, и все ещё не забыл друзей детства. Однако
сейчас его приветливое лицо было мрачным и озабоченным.
- Что-то случилось? - спросила Гвинет.
- Увы, да, - кивнул брат Тимоти. - С юным Эдмундом Хардвиком случился
припадок. Отец взял его к вечерне, и мальчик свалился на пол прямо в
часовне. Брат Патрик укладывает его в постель.
- А навестить Эдмунда можно? - спросил Гервард.
- Поглядите сами - вон там! - брат Тимоти махнул рукой, указывая на
одну из дверей чуть дальше по коридору. - Только если брат Патрик или лорд
Роберт вас выгонят, уходите сейчас же.
- Да, да, мы понимаем, - сказала Гвинет.
- А я пойду, помолюсь за выздоровление мальчика, - добавил брат Тимоти
и торопливо зашагал к часовне.
Гвинет и Гервард подошли к двери и постучали.
- Войдите! - отозвался лорд Роберт.
Комната была залита светом множества свечей. У стены стояла кровать с
пышным парчовым балдахином. И балдахин, и богатое меховое покрывало явно не
были собственностью аббатства. Неужели лорд Роберт привёз все это с собой?
На кровати неподвижно лежал Эдмунд. Брат Патрик склонился над ним с
чашей и, приподнимая рукой за плечи, пытался чем-то напоить. Глаза Эдмунда
были открыты, но голова безвольно болталась, словно он не в силах был
удержать такую тяжесть. Он отхлебнул чуть-чуть и отвернулся.
- Прошу вас, выпейте все, мастер Эдмунд, - сказал брат Патрик. - Это
пойдёт вам на пользу.
Лорд Роберт нервно мерил шагами комнату. Он даже не заметил брата с
сестрой, пока Гервард не обратился к нему:
- Мы пришли навестить Эдмунда, сэр. Мы принесли ему орехов. Но если вы
возражаете, мы...
- Нет, нет, оставайтесь.
Лорд Роберт остановился прямо перед Гервардом. Волосы его были