"Искатель. 1984. Выпуск №6" - читать интересную книгу автораВОССОЗДАНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ— Я ухожу, но прежде поставлю возле вас настольную лампу, — сказала Банч. — Здесь темно. Наверно, будет гроза. Она перенесла маленькую настольную лампу на другой конец стола так, чтобы лампа освещала вязание мисс Марпл, сидевшей в просторном кресле с высокой спинкой. Шнур зашуршал по столу, и кот Тилгатпаласар бросился к нему и впился в него зубами. — Не надо, Тилгатпаласар, не надо. Ей-Богу, ужасный кот. Посмотрите, чуть не перекусил шнур… весь его растрепал. Ну как ты не понимаешь, глупый котище, что тебя может дернуть током, если ты будешь так себя вести? — Спасибо, дорогая, — сказала мисс Марпл и протянула руку к выключателю. — Не здесь. Надо нажать на маленькую кнопку посередине шнура, ужасно дурацкая система! Погодите минуточку. Я уберу цветы. Она подняла вазу с рождественскими розами. Кот, помахивая хвостом, озорно вытянул лапу и поскреб руку Банч. Из вазы пролилось немного воды. Она попала на растрепавшуюся часть шнура и на самого кота, который с возмущенным шипеньем соскочил на пол. Мисс Марпл нажала маленькую грушевидную кнопку. Что-то вспыхнуло и затрещало там, где вода намочила шнур. — О боже, — сказала Банч. — Она перегорела. И наверно, все остальные лампы в комнате тоже. — Она попыталась зажечь свет. — Да. Какой идиотизм, что все они действуют от одной… как ее… И стол тоже прожег. Мерзкий Тилгатпаласар — это все он. Что с вами, тетя Джейн? Вы испугались? — Ничего, дорогая. Просто я вдруг увидела то, что должна была увидеть гораздо раньше… — Я пойду вкручу пробку и принесу лампу из кабинета Джулиана. — Не надо, дорогая, не беспокойся. Мне достаточно света. Я хочу просто спокойно посидеть… и кое над чем подумать. Поторапливайся, милочка, а то не успеешь на автобус. Когда Банч ушла, мисс Марпл еще немного посидела не шевелясь. В комнате было душно, на дворе собиралась гроза. Мисс Марпл пододвинула к себе листок бумаги. Она написала: «Лампа?» — и жирно подчеркнула. Потом написала еще одно слово. В Боулдерсе в довольно темной гостиной спорили мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. — Твоя беда, Мергатройд, — сказала мисс Хинчклифф, — что ты не хочешь попытаться. — Но говорю тебе, Хинч, я ничего не могу вспомнить. — Ладно, слушай, Эми Мергатройд, сейчас мы попытаемся мысленно воссоздать все, что было. Пока что сыщики из нас никудышные. Я была в корне не права насчет двери. Ты не придерживала ее, помогая убийце. Ты оправдана, Мергатройд. Мисс Мергатройд довольно кисло улыбнулась. — Нам крупно не повезло, что наша домработница — единственная молчаливая женщина во всем Чиппинг Клеорне, — продолжала мисс Хинчклифф, — обычно я ей благодарна, и на этот раз она нас подвела с самого начала. Все вокруг знают про вторую дверь в гостиную, а мы услыхали о ней только вчера… — Но я до сих пор не понимаю, как… — А очень просто. Наши первоначальные предпосылки были правильными. Ты не можешь держать дверь открытой, шарит фонарем по комнате и одновременно стрелять из пистолета. Мы исключили дверь, а пистолет и фонарь оставили. Вот тут-то мы и ошиблись. Надо было исключить пистолет. — Но у него же был пистолет, — сказала мисс Мергатройд. — Я сама его видела. Он валялся возле него на полу. — Конечно, но он тогда был уже мертв. Все ясно как день. Он не стрелял из этого пистолета… — А кто стрелял? — Вот это мы и должны выяснить. Но кто бы он ни был, то же самый человек положил отравленные таблетки около постели Летти Блеклок, чем и укокошил беднягу Дору Баннер. Руди Шерц сотворить этого не мог, потому что сам дал дуба. Это сделал тот, кто был в комнате в день налета и, видимо, на дне рождения тоже. Единственный человек, который сразу от падает, — это миссис Хармон. — А ты думаешь, таблетки подложили именно в день рождения? — А почему бы и нет? — Но как? — Ну в сортир-то мы все ходили, — грубо сказала мисс Хинчклифф. — А я мыла руки в ванной, они у меня были все липкие от торта. А наша маленькая пампушечка Истербрук пудрила свою грязную мордочку в спальне Блеклок, помнишь? — Хинч! Неужто ты думаешь, что… — Пока не знаю. Уж очень это откровенно. Если хочешь под бросить таблетки, вряд ли станешь околачиваться в спальне Но, конечно, была масса других возможностей. — Мужчины наверх не поднимались. — В доме есть и черный ход. Да и потом, когда мужчина вы ходит из комнаты, ты же не идешь за ним следом проверить куда он на самом деле направился. В конце концов, это невежливо! Ладно, не спорь, Мергатройд! Давай вернемся к первом, покушению на Летти Блеклок. Для начала разложи для себя все по полочкам, потому что все будет зависеть только от тебя Мисс Мергатройд заволновалась: — Но, Хинч, милая, ты же знаешь, я все на свете перепутаю! — Сейчас речь не о твоих мозгах и не об опилках, которые у тебя заместо мозгов. Речь о твоих глазах. О том, что ты во дела. — Но я ничего не видела. — Я ж только что тебе сказала, Мергатройд: твоя беда в том что ты не хочешь попытаться. Слушай внимательно. Значит, так кто бы ни охотился на Летти Блеклок, в тот вечер он был в комнате. Он заранее смазал дверь, которая ведет в гостиную и которая считалась заколоченной. Теперь она открывается бес шумно… Погас свет. Дверь А (главная) распахнулась настежь. Суматоха, свет фонаря, выкрики налетчика. И пока мы стоим и пялим глаза, Икс тихонечко прокрадывается через дверь Б в темный холл, подходит сзади к дураку швейцарцу, выпускает пару пуль в Летги Блеклок и пристреливает швейцарца. Потом роняет пистолет, чтоб такие тугодумы, как ты, приняли за очевидный факт, что стрелял швейцарец, и прошмыгивает обратно, чтобы успеть раньше, чем зажгут свет. Усекла? — Д-да… но кто бы это был? — Ну, уж если ты, Мергатройд, не знаешь, то никто не знает! — Я? — еле слышно зачирикала встревоженная Мергатройд. — Но я абсолютно ничего не знаю. Правда ничего, Хинч! — А ну-ка напряги свои опилки, которые ты называешь мозгами. Начнем сначала: кто где был, когда погас свет? — Не знаю. — Нет, знаешь. Ты меня с ума сведешь, Мергатройд. Ты хотя бы знаешь, где ты сама была? Ты стояла за дверью. — Да-да, я помню. Она еще стукнула меня по мозоли, когда распахнулась. — Ладно, поехали дальше. Ты за дверью. Я стою напротив камина, Летти Блеклок — у стола возле прохода под аркой, она достает сигареты Патрик Симмонс прошел в маленькую комнату, где Летти Блеклок поставила напитки. Так? — Да-да, я все это помню. — Хорошо, дальше: кто-то пошел за Патриком в ту комнату или только собирался пойти. Кто-то из мужчин. Какая досада, что я не могу вспомнить кто: Истербрук или Эдмунд Светтенхэм? Ты не помнишь? — Нет, не помню. — Еще бы ты помнила!.. Потом кто-то прошел в маленькую комнату. А! Филлипа Хаймес. Я ее отчетливо запомнила, потому что обратила внимание на ее осанку и подумала, что эта девушка хорошо смотрелась бы верхом на лошади. Она подошла к камину в другой комнате. Не знаю, что ей было нужно, потому что в тот самый момент свет погас. Значит, фигуры расставлены. Патрик Симмонс, Филлипа Хаймес и то ли полковник Истербрук, то ли Эдмунд Светтенхэм — мы точно не знаем — стоят в дальней гостиной. Теперь внимание, Мергатройд! Вероятнее всего, это сделал кто-то из них. Если кто-то хочет пройти через дальнюю дверь, он, естественно, заранее постарается стать поудобней. Так что, вероятнее всего, как я уже сказала, это к го-то из тех троих. И тогда, Мергатройд, ты ничего не сможешь поделать. Мисс Мергатройд явно повеселела. — Но, с другой стороны, — продолжала мисс Хинчклифф, — возможно, это не они. И тут все зависит от тебя, Мергатройд. — Но откуда мне знать? — Я же говорила: если не ты, то кто же знает? — Но я не знаю! Правда, не знаю! Я ничего не могла увидеть! — Нет, могла. Ты была единственной, кто мог. Ты стояла за дверью. На фонарь ты смотреть не могла, потому что тебе мешала дверь. Ты смотрела в ту сторону, куда светил фонарь. Всех остальных он ослепил, а тебя нет. — Да-да, наверное, нет, но я ничего не видела, фонарь прыгал туда-сюда… — И что освещал? Он ведь задерживался на лицах, да? На столах? На креслах? — Да-да… Мисс Баннер стояла, уставившись в одну точку. — Наконец-то! — облегченно вздохнула мисс Хинчклифф. — Самое сложное — заставить тебя шевелить опилками. Ну, давай, давай. — Но я больше ничего не видела. Правда. — То есть ты видела пустую комнату? И никого в ней не было? Никто не стоял? Не сидел? — Нет, конечно, нет. Миссис Хармон сидела на подлокотнике кресла. Она крепко зажмурилась и закрыла лицо руками, совсем как ребенок. — Хорошо, это у нас миссис Хармон и мисс Баннер. Ну, разве ты не видишь, к чему я клоню? Я ведь не хочу вдалбливать тебе мои мысли. Но понимаешь, когда мы исключим тех, кого ты видела, мы можем подойти к самому важному: кого ты не видела. Усекла? Кроме столов, кресел, хризантем и всего прочего, в комнате были вполне определенные люди: Джулия Симмонс, миссис Светтенхэм, миссис Истербрук, полковник Истер-брук или Эдмунд Светтенхэм… Дора Баннер и Банч Хармон. Прекрасно, ты увидела Банч Хармон и Дору Баннер. Вычеркни их. А теперь, Мергатройд, хорошенько подумай, кого, только точно, в комнате не было? Тут ветка стукнулась в растворенное окно, мисс Мергатройд подскочила на стуле. Резко зазвонил телефон. Мисс Хинчклифф подошла к нему. — Алло, слушаю. Кто это? Станция? Закрыв глаза, мисс Мергатройд послушно пыталась воссоздать в памяти вечер 29-го числа. Фонарь медленно двигался по комнате… группа людей… окна… диван… Дора Баннер… стена… стол с лампой… проход под аркой… плевок пистолета… — Но это невероятно! — сказала мисс Мергатройд. — Что? — зло прокричала в телефонную трубку мисс Хинчклифф. — Он там с утра? Со скольких? Черт побери, и вы только теперь мне звоните? Я натравлю на вас ОБЖОЖ.[2] Недосмотр? И это все, что вы можете сказать? Она швырнула трубку. — Это по поводу той собаки, — сказала она, — рыжего сеттера. Он у них с утра на станции… с восьми утра! И без глотка воды! А эти болваны только сейчас мне звонят. Я поеду заберу его. Она ринулась вон из комнаты. Мисс Мергатройд, очнувшись, пронзительно запищала: — Но послушай, Хинч, это невероятно… Я ничего не понимаю. Мисс Хинчклифф выбежала из дома и помчалась через двор к сараю, служившему гаражом. — Продолжим, когда вернусь, — откликнулась она. — Я не могу ждать, пока ты соберешься. Ты, как всегда, в шлепанцах. Она завела мотор и рывком вырулила из гаража. Мисс Мергатройд проворно подскочила сбоку: — Но послушай, Хинч, я должна тебе сказать… — Когда я вернусь Машина рванулась, и вслед за ней слабо понесся в взволнованный крик Мергатройд: — Но, Хинч, там ее не было Над головой собирались густые черные тучи. Мергатройд кинулась к веревке, на котором несколько часов назад развесила сушиться белье. Она бормотала, еле переводя дух: «Нет, совершенно невероятно… О боже, я не успею его снять… А ведь оно почти высохло…» Борясь с заклинившей прищепкой, она вдруг услышала чьи то шаги и повернула голову. Потом гостеприимно улыбнулась: — Здравствуйте, заходите в дом, вы промокнете — Ничего, я помогу вам. — О, если вас не затруднит… как ужасно, если оно снова намокнет. Наверно, стоит снять всю веревку, но я не могу дотянуться. — А вот ваш шарф. Можно, я вам его завяжу? — О, спасибо. Наверно, хочу… Вот бы мне дотянуться до той прищепки. Шерстяной шарф обвился вокруг шеи и вдруг стиснул ее… Мисс Мергатройд открыла рот, но из него не вырвалось ничего, кроме слабого, придушенного бульканья. А шарф стискивал шею все туже и туже… На обратном пути со станции мисс Хинчклифф остановила машину, увидев мисс Марпл, которая торопливо шла по улице. — Привет, — крикнула она, — вы вся промокнете. Поедемте к нам, выпьем чаю. Я видела Банч на остановке автобуса. У пастора никого нет дома. Поедемте к нам, составите нам компанию. Мы с Мергатройд пытаемся воссоздать преступление. Мне кажется, мы даже кое до чего додумались. Поосторожней с собакой, она нервничает. — Какая красавица — Эти болваны продержали ее на станции целый день и не сообщили мне. Я им все высказала… Маленькая машина рывком завернула в небольшой задний дворик Боулдерса. Женщины вышли из машины, и их туг же окружила стая голодных уток и другой домашней птицы. — Черт побери, — сказала мисс Хинчклифф, — Мергатройд их не покормила. Она отогнала кур и пошла вслед за мисс Марпл к коттеджу. — Надеюсь, вы не очень промокли? — Нет, у меня чудный плащ. — Сейчас зажгу камин, если Мергатройд еще его не зажгла. Эй, Мергатройд, ау! Куда она запропастилась? И где собака? Теперь и она пропала. Снаружи донесся зловещий протяжный вой Мисс Хинчклифф тяжело подошла к двери и позвала: — Ко мне, Душка… Душка! Ужасно дурацкое имя, но так уж ее окрестили. Мы ей дадим другое. Эй, Душка! Рыжий сеттер обнюхивал что-то, лежавшее под натянутой веревкой. — Мергатройд даже не сообразила снять белье. Да где же она? Рыжий сеттер задрал кверху морду и опять завыл. — Что такое с собакой? Мисс Хинчклифф размашистым шагом пошла по траве. И вдруг мисс Марпл все поняла и побежала за ней. Они стояли рядом под хлещущим дождем и смотрели на застывшее, посиневшее лицо Мергатройд. — Кто бы она ни была, я убью ее, — сказала мисс Хинчклифф низким спокойным голосом, — только бы мне добраться до нее. Мисс Марпл вопросительно взглянула на мисс Хинчклифф: — До нее? Мисс Хинчклифф повернула к ней опустошенное лицо: — Да. Я знаю, кто это… примерно знаю. Одна из трех. Она еще постояла, глядя на мертвую подругу, потом пошла к дому. Голос ее был сухим и жестким: — Мы должны позвонить в полицию. А пока ждем, я вам все расскажу. В какой-то мере есть и моя вина в том, что Мергатройд лежит там. Я превратила это в игру. А убийство вовсе не игра. — Нет, — сказала мисс Марпл, — убийство не игра. — Вы в этом разбираетесь, да? — сказала мисс Хинчклифф, снимая трубку и набирая номер. Она вкратце изложила суть дела и повесила трубку. — Через несколько минут они будут здесь… Да, я слышала, вы и раньше участвовали в каких-то расследованиях… Кажется, мне Эдмунд Светтенхэм говорил. Хотите знать, что мы тут г. Мергатройд делали? Мисс Хинчклифф сжато пересказала разговор, который состоялся перед отъездом на станцию. — Она кричала мне вслед, когда я уезжала… Поэтому я знаю что это не мужчина, а женщина. Если б я ее выслушала! Черт побери, собака могла подождать еще четверть часа. — Не вините себя, дорогая. Все равно не поможешь. Вы же не могли предвидеть. — Конечно, нет… Помню, еще что-то слегка стукнуло в окно. Наверно, она уже стояла там, она, должно быть, пришла к нам… а мы с Мергатройд кричали друг на друга. Очень громко… А она услышала… Она все слышала… — Вы так и не сказали, что же крикнула ваша подруга. — Только одну фразу: «Там ее не было…» Она помолчала. — Понимаете? Мы не исключили трех женщин: миссис Светтенхэм, миссис Истербрук и Джулию Симмонс. И одной из трех там не было… Ее не было в гостиной, потому что она проскользнула в другую дверь и была в холле. — Да, — сказала мисс Марпл, — понимаю. — Одна из этих трех. Я не знаю кто. Но я выясню! — Простите меня, — сказала мисс Марпл, — но она… мисс Мергатройд сказала именно так? — Как так? — О, дорогая, как мне вам объяснить? Вы сказали так: «Там ее не было». Делая ударение на каждом слове. Понимаете, есть три способа сказать то же самое. Вы могли сказать: «Ее там не было». Если имели в виду кого-то определенного. Или «Ее не было там». Тогда бы вы подтверждали уже существующие подозрения. Или можно сказать (и вы сейчас сказали так): «Там ее не было». Очень ясно… с ударением, если это было ударение на слове «там». — Не знаю, — покачала головой мисс Хинчклифф. — Не припомню… Да и как, к черту, я могу припомнить? По-моему, ну да, точно, она сказала: «Ее там не было». Мне кажется, так естественней. Но я просто не знаю. А что, это имеет значение? — Думаю, это имеет значение, и весьма существенное. |
||||
|